< Romans 3 >
1 What then [is] the superiority of the Jew? or what the profit of circumcision?
Doch welchen Vorzug hat dann der Jude? Oder was nützt die Beschneidung? In jeder Hinsicht viel.
2 Much every way: and first, indeed, that to them were entrusted the oracles of God.
Vor allem wurden ihnen die Worte Gottes anvertraut.
3 For what? if some have not believed, shall their unbelief make the faith of God of none effect?
Doch wie? Wenn einige nicht mehr glauben, hebt ihr Unglaube dann nicht die Treue Gottes auf?
4 Far be the thought: but let God be true, and every man false; according as it is written, So that thou shouldest be justified in thy words, and shouldest overcome when thou art in judgment.
In keiner Weise. Gott soll stets wahrhaftig erwiesen werden, jeder Mensch aber als Lügner, wie geschrieben steht: "Du sollst in deinen Worten gerecht erfunden werden und recht behalten, wenn man dich richtet."
5 But if our unrighteousness commend God's righteousness, what shall we say? Is God unrighteous who inflicts wrath? I speak according to man.
Wenn aber unsere Ungerechtigkeit die Gerechtigkeit Gottes ins Licht stellt, was folgt daraus? Gott ist doch nicht - rein menschlich angesehen - ungerecht, wenn er in seinem Zorne straft?
6 Far be the thought: since how shall God judge the world?
In keiner Weise. Wie könnte dann sonst Gott die Welt noch richten?
7 For if the truth of God, in my lie, has more abounded to his glory, why yet am I also judged as a sinner?
Doch wenn Gott im Hinblick darauf, daß ich so unwahrhaftig bin, nur um so herrlicher als der Wahrhaftige erscheint und dadurch verherrlicht wird, warum soll ich dennoch als Sünder gerichtet werden?
8 and not, according as we are injuriously charged, and according as some affirm that we say, Let us practise evil things, that good ones may come? whose judgment is just.
Und sollen wir - einige behaupten verleumderisch, daß wir dies lehren - etwa Böses tun, damit Gutes daraus entspringe? Die Verdammung solcher ist berechtigt!
9 What then? are we better? No, in no wise: for we have before charged both Jews and Greeks with being all under sin:
Was folgt also aus alledem? Sind etwa wir besser daran? Nicht ganz. Wir haben eben dargetan, daß alle, Juden und Heiden, der Sünde verfallen sind.
10 according as it is written, There is not a righteous [man], not even one;
So steht es ja geschrieben: "Kein einziger ist gerecht, auch nicht einer,
11 there is not the [man] that understands, there is not one that seeks after God.
verständig keiner, und keiner fragt etwas nach Gott;
12 All have gone out of the way, they have together become unprofitable; there is not one that practises goodness, there is not so much as one:
sie alle sind auf falscher Bahn, verdorben alle miteinander, und keiner ist, der Gutes täte, auch nicht einer.
13 their throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; asps' poison [is] under their lips:
Ein offenes Grab ist ihre Kehle. Trug üben sie mit ihren Zungen, und Natterngift findet sich auf ihren Lippen,
14 whose mouth is full of cursing and bitterness;
und ihr Mund ist voll von Fluch und Bitterkeit,
15 swift their feet to shed blood;
schnell sind sie da, wo Blut vergossen wird.
16 ruin and misery [are] in their ways,
Verderben und Unglück ist auf ihren Wegen;
17 and way of peace they have not known:
sie kennen nicht den Weg des Friedens,
18 there is no fear of God before their eyes.
und Gottesfurcht ist nicht vor ihren Augen."
19 Now we know that whatever the things the law says, it speaks to those under the law, that every mouth may be stopped, and all the world be under judgment to God.
Wir wissen aber, daß alles, was das Gesetz befiehlt, für jene gilt, die unter dem Gesetze stehen, damit jeder Mund verstumme und die ganze Welt vor Gott schuldig werde.
20 Wherefore by works of law no flesh shall be justified before him; for by law [is] knowledge of sin.
Denn durch Gesetzeswerke wird kein Mensch vor ihm gerecht; man lernt ja durch das Gesetz erst die Sünde kennen.
21 But now without law righteousness of God is manifested, borne witness to by the law and the prophets;
Jetzt aber ist unabhängig vom Gesetze Gottes Gerechtigkeit geoffenbart; - Gesetz sowie Propheten haben auf sie hingewiesen -
22 righteousness of God by faith of Jesus Christ towards all, and upon all those who believe: for there is no difference;
Gottes Gerechtigkeit durch den Glauben an Jesus Christus für alle sowie über alle, die glauben. Da gibt es keinen Unterschied;
23 for all have sinned, and come short of the glory of God;
alle haben ja gesündigt und sind der Herrlichkeit Gottes verlustig gegangen.
24 being justified freely by his grace through the redemption which [is] in Christ Jesus;
Gerechtfertigt doch werden sie ohne eigenes Zutun durch seine Gnade dank des Loskaufs in Christus Jesus.
25 whom God has set forth a mercy-seat, through faith in his blood, for [the] shewing forth of his righteousness, in respect of the passing by the sins that had taken place before, through the forbearance of God;
Ihn hat Gott als Versöhnungsopfer in seinem eigenen Blute durch den Glauben dargestellt, um seine Gerechtigkeit zu zeigen.
26 for [the] shewing forth of his righteousness in the present time, so that he should be just, and justify him that is of [the] faith of Jesus.
In seiner Langmut hatte Gott die Sünden, die früher geschehen waren, ungestraft gelassen; er wollte nämlich seine Gerechtigkeit jetzt erst erweisen, auf daß er selber gerecht sei, und auch den gerecht machen, der an Jesus Christus glaubt.
27 Where then [is] boasting? It has been excluded. By what law? of works? Nay, but by law of faith;
Wo bleibt nun das Rühmen? Es ist ganz ausgeschlossen. Durch welches Gesetz? Durch das Gesetz der Werke? Nein, sondern durch das Gesetz des Glaubens.
28 for we reckon that a man is justified by faith, without works of law.
Denn wir nehmen an, daß der Mensch durch den Glauben gerechtfertigt wird, ohne die Werke des Gesetzes.
29 Is [God] the God of Jews only? is he not of [the] nations also? Yea, of nations also:
Oder ist Gott etwa nur ein Gott der Juden und nicht auch der der Heiden? Doch wohl auch der der Heiden!
30 since indeed [it is] one God who shall justify [the] circumcision on the principle of faith, and uncircumcision by faith.
Es ist ja doch derselbe Gott, der rechtfertigt: auf Grund ihres Glaubens die Beschnittenen, die Vorhaut vermittels ihres Glaubens.
31 Do we then make void law by faith? Far be the thought: [no, ] but we establish law.
So heben wir also das Gesetz des Glaubens wegen auf? Im Gegenteil! Wir bringen das Gesetz erst recht zur Geltung.