< Romans 3 >

1 What then [is] the superiority of the Jew? or what the profit of circumcision?
Quel est donc l’avantage du juif, ou quelle est l'utilité de la circoncision?
2 Much every way: and first, indeed, that to them were entrusted the oracles of God.
— Cet avantage est grand à tous égards: d'abord, parce que les oracles de Dieu leur ont été confiés?
3 For what? if some have not believed, shall their unbelief make the faith of God of none effect?
Car, qu'est-ce à dire? Si quelques-uns n'ont pas cru, leur incrédulité annulera-t-elle la fidélité de Dieu?
4 Far be the thought: but let God be true, and every man false; according as it is written, So that thou shouldest be justified in thy words, and shouldest overcome when thou art in judgment.
— Loin de nous cette pensée! mais plutôt que Dieu soit reconnu pour vrai — et tout homme pour menteur — «de sorte, comme il est écrit, que tu sois reconnu juste dans tes paroles, et que tu triomphes, quand on te juge.»
5 But if our unrighteousness commend God's righteousness, what shall we say? Is God unrighteous who inflicts wrath? I speak according to man.
Mais si notre incrédulité fait éclater la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu n'est-il pas injuste en nous punissant? (Je parle comme font les hommes.) —
6 Far be the thought: since how shall God judge the world?
Non, certes; autrement, comment Dieu jugerait-il le monde?
7 For if the truth of God, in my lie, has more abounded to his glory, why yet am I also judged as a sinner?
Car, dirait-on, si la véracité de Dieu a été rehaussée, à sa gloire, par mon mensonge, pourquoi, moi aussi, suis-je encore jugé comme pécheur?
8 and not, according as we are injuriously charged, and according as some affirm that we say, Let us practise evil things, that good ones may come? whose judgment is just.
et même (comme quelques personnes, qui nous calomnient, nous accusent de le dire) ne ferons-nous pas le mal, pour qu'il en arrive du bien? — La condamnation de ces gens est juste.
9 What then? are we better? No, in no wise: for we have before charged both Jews and Greeks with being all under sin:
Quoi donc? Avons-nous quelque supériorité? — Non, aucune; car nous avons prouvé que tous, tant Juifs que Grecs, sont sous l'empire du péché,
10 according as it is written, There is not a righteous [man], not even one;
ainsi qu'il est écrit: «Il n'y a point de juste, pas même un seul;
11 there is not the [man] that understands, there is not one that seeks after God.
il n'y a point d'homme qui ait de l’intelligence; il n'y en a point qui cherche Dieu.
12 All have gone out of the way, they have together become unprofitable; there is not one that practises goodness, there is not so much as one:
Tous se sont dévoyés, ils se sont tous ensemble corrompus. Il n'y en a point qui fasse le bien, pas même un seul.
13 their throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; asps' poison [is] under their lips:
Leur gosier est un sépulcre béant, leur langue est trompeuse; le venin de l'aspic est sur leurs lèvres;
14 whose mouth is full of cursing and bitterness;
leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume.
15 swift their feet to shed blood;
Ils ont pied léger pour répandre le sang;
16 ruin and misery [are] in their ways,
la désolation et la misère sont dans leurs voies.
17 and way of peace they have not known:
Ils ne connaissent point le chemin de la paix.
18 there is no fear of God before their eyes.
Ils n'ont point la crainte de Dieu devant les yeux.»
19 Now we know that whatever the things the law says, it speaks to those under the law, that every mouth may be stopped, and all the world be under judgment to God.
Or nous savons que tout ce que la loi dit, elle l'adresse à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée, et que le monde entier soit sous le coup de la justice de Dieu;
20 Wherefore by works of law no flesh shall be justified before him; for by law [is] knowledge of sin.
attendu que nul ne sera justifié devant lui par les oeuvres de la loi, car la loi ne fait que donner la connaissance du péché.
21 But now without law righteousness of God is manifested, borne witness to by the law and the prophets;
Mais voici, la justice qui vient de Dieu a été manifestée indépendamment de toute loi (la Loi et les Prophètes lui rendent témoignage),
22 righteousness of God by faith of Jesus Christ towards all, and upon all those who believe: for there is no difference;
la justice, dis-je, qui vient de Dieu par la foi en Jésus-Christ, pour tous et sur tous ceux qui ont la foi, indistinctement,
23 for all have sinned, and come short of the glory of God;
car tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu.
24 being justified freely by his grace through the redemption which [is] in Christ Jesus;
Puisque nous sommes justifiés gratuitement, par la grâce de Dieu, au moyen du pardon qui est en Jésus-Christ
25 whom God has set forth a mercy-seat, through faith in his blood, for [the] shewing forth of his righteousness, in respect of the passing by the sins that had taken place before, through the forbearance of God;
— qui devait être, d'après le conseil de Dieu, une victime propitiatoire, par la foi en son sang, pour faire voir la justice qui vient de Lui, parce qu'il avait passé aux hommes leurs péchés commis précédemment, au temps de sa patience,
26 for [the] shewing forth of his righteousness in the present time, so that he should be just, and justify him that is of [the] faith of Jesus.
pour faire voir, dis-je, à cette époque-ci, la justice qui vient de Lui, en sorte qu'il est tout ensemble juste et justifiant celui qui a la foi —
27 Where then [is] boasting? It has been excluded. By what law? of works? Nay, but by law of faith;
y a-t-il donc là sujet de se glorifier? Toute glorification est exclue. Par quel principe? celui des oeuvres? — Non, mais par le principe de la foi;
28 for we reckon that a man is justified by faith, without works of law.
car nous estimons que l'homme est justifié par la foi, indépendamment des oeuvres de la loi.
29 Is [God] the God of Jews only? is he not of [the] nations also? Yea, of nations also:
Dieu est-il seulement le Dieu des Juifs? N'est-il pas aussi le Dieu des Gentils? — Oui, il est aussi le Dieu des Gentils,
30 since indeed [it is] one God who shall justify [the] circumcision on the principle of faith, and uncircumcision by faith.
puisqu'il y a un seul Dieu, qui justifiera par la foi le circoncis et l'incirconcis.
31 Do we then make void law by faith? Far be the thought: [no, ] but we establish law.
Annulons-nous donc la Loi par la foi?— Loin de là; nous la confirmons au contraire.

< Romans 3 >