< Romans 3 >

1 What then [is] the superiority of the Jew? or what the profit of circumcision?
Beree ayhudiyots Ik' ashwoterawwotsiyere bok'an eegoneya? Gof amo ayhudiwotssh eebi b́ k'aliti?
2 Much every way: and first, indeed, that to them were entrusted the oracles of God.
Arikon Ayhudi woto ay weeron k'anefe, bog keewo Ik'o aap'o ayhudiyotssh adaro bíimtsoniye.
3 For what? if some have not believed, shall their unbelief make the faith of God of none effect?
Eshe Ayhudiyotsitsere ik ikuwots amanek wotar daatseyo bok'azal, bo amanetsuwotsi wotbok'azo Ik'o amanek b́ woto ooritúwa?
4 Far be the thought: but let God be true, and every man false; according as it is written, So that thou shouldest be justified in thy words, and shouldest overcome when thou art in judgment.
B́ jamon oriratse! «N aap'ts aap'atse tuutson arikeewetsoniye nwotiti, N mooshorowere angshon da'itune» Ett guut'etsok'on ash jamo kootetso b́ wotiyalor Ik'o arikeewetske.
5 But if our unrighteousness commend God's righteousness, what shall we say? Is God unrighteous who inflicts wrath? I speak according to man.
Ernmó no morro Ik' kááwo b́ kitsitka wotiyal eshe eebi no'eteti? Ik'o nomorrosh noon b́seziyal kááwon angshratse eteya b́ wotiti? Hanoke t keewiruwo ashkok'one.
6 Far be the thought: since how shall God judge the world?
B́ jamon woteratse! hank'o b́wotitkawotiyal Ik'o datsuwats aak'oneya b́ angshiti?
7 For if the truth of God, in my lie, has more abounded to his glory, why yet am I also judged as a sinner?
Ernmó kootetsi twoto Ik'o ar keewutsi b́woto kitsre, b́mangi ayono kitsitk b́ wotiyal, bere taa morretsok'o tiyats angshet eegoshe?
8 and not, according as we are injuriously charged, and according as some affirm that we say, Let us practise evil things, that good ones may come? whose judgment is just.
Ik ik ashuwots «Bére, Sheeng keewo b́weyish gond keewo eege nok'aliyala?» etaat tdaniruwok'o woshdek't taan bo s'aamiyir, mansh mank'owwotsats angshet angsho kááwe.
9 What then? are we better? No, in no wise: for we have before charged both Jews and Greeks with being all under sin:
Bére no ayhudiyots Ik' ash woterawwotsyere k'anefone eteya? Mank'o woteratse! k'osh ash jamo Ayhudi wotowa Ik' ashwoterawwotsi wotowa morretsuwotsi bowottsok'o shin shin kitsre.
10 according as it is written, There is not a righteous [man], not even one;
Hank'o ett guut'etsok'on, «Dab ikonúwor kááwu asho aaliye, ik doonzuwor aaliye,
11 there is not the [man] that understands, there is not one that seeks after God.
Nibetsonuwere aaliye, Ik'onowere geyiruwo ikdonzwor aaliye.
12 All have gone out of the way, they have together become unprofitable; there is not one that practises goodness, there is not so much as one:
Jametsuwotswere weeratse k'az keshrne, Ik wotdek't darwutserne. Doo fino finiruwo dab ikdoonzuwor aaliye.
13 their throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; asps' poison [is] under their lips:
Bogogo k'eshets dook'oyiye, bo alberonowere antelcerne, bonoon keewi shuwonwere dawnz marziyok'oyiye
14 whose mouth is full of cursing and bitterness;
Bonoonuwere c'ashonat s'aamon bín s'eenwtskee.
15 swift their feet to shed blood;
Botufo ash úd'osh káárke,
16 ruin and misery [are] in their ways,
Boweeratse daatsetuwere t'afonat dash aanone.
17 and way of peace they have not known:
Jeeni weeronowere danatsne,
18 there is no fear of God before their eyes.
Ik'onowere b́ jamon sharaatsne.»
19 Now we know that whatever the things the law says, it speaks to those under the law, that every mouth may be stopped, and all the world be under judgment to God.
Muse nemi tzaziyo b́ s'iilfo nemmaniyere dashe fa'úwotsi b́wottsok'o danfone, manatse tuutson ashuwots bíyats boweebituwo t'ut't s'k bo etiri, dats jamonuwere Ik'i angshi shirots wotitwe.
20 Wherefore by works of law no flesh shall be justified before him; for by law [is] knowledge of sin.
Mansha asho konuwor Ik'o shinatse, Muse nemo s'eentson Kasheratse, Nemman b́kitsir ash jamo morretsi b́wotoniye.
21 But now without law righteousness of God is manifested, borne witness to by the law and the prophets;
Andmó Ik'o ashuwotsi kááwu b́ woshit weero nemalon b́ woteraawok'o be'ere, manuwere Muse nemonat nebiyiwots mas'aafotse gawere.
22 righteousness of God by faith of Jesus Christ towards all, and upon all those who believe: for there is no difference;
Mansha eshe Ik'o b́ k'osh k'oshirawon Iyesus Krstosi amanon amaniru jamosh kááwu woto imetuwe.
23 for all have sinned, and come short of the glory of God;
Ash jamwots morro finernre, Ik'o boosh b́'imts mangonowere t'ut'rnee.
24 being justified freely by his grace through the redemption which [is] in Christ Jesus;
Mansh ashuwots Iyesus Krstos b́ k'alts kashiyi fino Ik'i s'aat mec'ron kááw wotitune.
25 whom God has set forth a mercy-seat, through faith in his blood, for [the] shewing forth of his righteousness, in respect of the passing by the sins that had taken place before, through the forbearance of God;
Ik'o Iyesus Krstosi wosho woshdek't b́ t'ints bín amanitu jamwots b́ s'atson bomorrosh oorowe eto bodatsishee, Ik'o man b́k'al b́k'amoon morr shintso k'azoon ar wotts b́took kááwo kitsoshe.
26 for [the] shewing forth of his righteousness in the present time, so that he should be just, and justify him that is of [the] faith of Jesus.
And dúranatse Ik'o b́ tookon kááwu b́woto b́kitsir Iyesusi amants jamwotsi kááwu woshoshe.
27 Where then [is] boasting? It has been excluded. By what law? of works? Nay, but by law of faith;
Haniyak bín noít'et keewo eebi fa'oni? Eegonor id'atsone! bín no id'awok'o woshitwonúwere eebi? Nemo no s'eenirwosheya? Woteratse, ernmó imneti nemone.
28 for we reckon that a man is justified by faith, without works of law.
Mansh eshe Ik'i asho kááwu b́ woshit, asho nemi fino b́kaltsosh b́woterawo imnetiyon b́wottsok'o t'iwintsdek'etwone.
29 Is [God] the God of Jews only? is he not of [the] nations also? Yea, of nations also:
Himó Izar Izewer ayhudiwots s'uzshe Ik' b́woti? Izar Izewer Ik'i ash woterawwotsshor bokooshna? Arikon Izar Izewer Ik' ash woterawwotsshor boke.
30 since indeed [it is] one God who shall justify [the] circumcision on the principle of faith, and uncircumcision by faith.
Ik'o ike, ayhudiwotsi wotowa Ik' ash woterawwotsi bo amanere kááwu woshituwo bíne.
31 Do we then make void law by faith? Far be the thought: [no, ] but we establish law.
Bére, imnetiyatse tuutson nemo gaketuwone eteya? Iya'a, iki nemo kup'ide'erniye nodetsetiye.

< Romans 3 >