< Romans 3 >

1 What then [is] the superiority of the Jew? or what the profit of circumcision?
La fe lakankawo Bayahude cike? lan fe yokka biyeka te lareko?
2 Much every way: and first, indeed, that to them were entrusted the oracles of God.
Yora ceko wiki nure kila kila. Ki kaba, Ciin ne Yahudawa dukum fiye Kwama wiye.
3 For what? if some have not believed, shall their unbelief make the faith of God of none effect?
La no kangem Yahudawa nebo blenker di? Bwini bilenke ciro, an kicim bilenker Kwama ro nangen na?
4 Far be the thought: but let God be true, and every man false; according as it is written, So that thou shouldest be justified in thy words, and shouldest overcome when thou art in judgment.
Mania yila ti nyo. La nyeu, Kwama a yila nii bilenker, bwenno nubbo gwam nob cwerkeb di. Nawo mulangumeu,”na nung mwen nawi yilam nii cak-cake mor kere mwe, la na ma turani no mwi bou fiye bolange ri.
5 But if our unrighteousness commend God's righteousness, what shall we say? Is God unrighteous who inflicts wrath? I speak according to man.
Dila no bwini cak-cake beu an nung cak-cake Kwama ri, la ba tok biki ye? Ban toki biki Kwama man ki cak-cake wo ca bouti ki funer cero bine na? (miki manangen ki kwobkanka nii firek).
6 Far be the thought: since how shall God judge the world?
La ayilare nyo, la no nyori Kwama a ma dor bitinero nin olang nyi?
7 For if the truth of God, in my lie, has more abounded to his glory, why yet am I also judged as a sinner?
Tano bilenker Kwamar ki cwerke miko yok ten caklanka ce ducce ri, la ye bwi ba men bolangti duwal na bwiranke?
8 and not, according as we are injuriously charged, and according as some affirm that we say, Let us practise evil things, that good ones may come? whose judgment is just.
La ye bwi ma ko tok ti nawo tokan keti cwerketi dor nyere, nawo kangembo tuken nyon toki nyo,” la nyo ma dikero bwir na kendo na bou wa? Bolang ciyeko dong-dong.
9 What then? are we better? No, in no wise: for we have before charged both Jews and Greeks with being all under sin:
Lan nye? ban kaa dor bero nin bati ka? ki bi duware ce. Wori kweri bo tom Yahudawa kange Helinawa gwam ce ki yimbo mor bwirang kere.
10 according as it is written, There is not a righteous [man], not even one;
Nawo mulangeu nii cak-cake mani, mani wiin wo.
11 there is not the [man] that understands, there is not one that seeks after God.
Kange nii yomka mani. Kange nii do Kwama tiye mani.
12 All have gone out of the way, they have together become unprofitable; there is not one that practises goodness, there is not so much as one:
Ciin tiyangum nure gwam ciye. Gwam ciye ciin yilarangum cii man ki nangen, kange nii mani wo madike dong-dongeu, mani wiin wo.
13 their throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; asps' poison [is] under their lips:
Miya ciko na tuwe wumom wume, biyenti ceu ka biboler, mwan nyinonger nacuwek kino nyici.
14 whose mouth is full of cursing and bitterness;
Biyen ciro diim ki cwilka kange tweika.
15 swift their feet to shed blood;
Na ni ceu ki wulom fiye corka bwiyalek
16 ruin and misery [are] in their ways,
Nure ceu dotange kange kayaka.
17 and way of peace they have not known:
Nubo buro ynombo nur fuwor nerer.
18 there is no fear of God before their eyes.
Tai Kwama mani nuwe ciye.
19 Now we know that whatever the things the law says, it speaks to those under the law, that every mouth may be stopped, and all the world be under judgment to God.
La na weu ban nyumom dikero bolangka tokeu, bolangko ki tok ker kange nubo buro mor bolange keu.
20 Wherefore by works of law no flesh shall be justified before him; for by law [is] knowledge of sin.
Wori kange mania fiya cerka ti kabum cer ki nangen bolangek, nuwe ce. La mor bolangek, cin bou ki nyomka bwirangke.
21 But now without law righteousness of God is manifested, borne witness to by the law and the prophets;
Na weu kebo kange werfunr, cin nung nyomka cak-ake Kwama. Wuro werfunero kange nob dukumembo warker ti dorcereu.
22 righteousness of God by faith of Jesus Christ towards all, and upon all those who believe: for there is no difference;
Cak-cake Kwama fiye bilenker mor Yecu Almasiya ki nobo wo ne bilenke. Wori cwika dorek man.
23 for all have sinned, and come short of the glory of God;
Nobo gwam ma bwirangke la cii fwe ki fiye cak-cake Kwama wiye,
24 being justified freely by his grace through the redemption which [is] in Christ Jesus;
La ciin fiya cokka ki luma ca mor fanka ko wo Almasiya Yecu nine.
25 whom God has set forth a mercy-seat, through faith in his blood, for [the] shewing forth of his righteousness, in respect of the passing by the sins that had taken place before, through the forbearance of God;
La Kwama neken Yecu Almasiya twika nuwange ko ficangeu ki bilenke mor bwiyale ce. Can neken Almasiya na nung cokka cek, wori ci ciyabo kange bwiranke be wo bwiyeu
26 for [the] shewing forth of his righteousness in the present time, so that he should be just, and justify him that is of [the] faith of Jesus.
mor birom nere ceu. Buro mani nyo nung cak-cake ceu, mor kale naweu. Naco nung dorcero cin warke, naco nungi co nii cerka nubeko ki bilenker mor Yecu.
27 Where then [is] boasting? It has been excluded. By what law? of works? Nay, but by law of faith;
Lan fe kungka doreko? cin cokum co. Ki ye bwiye? kin nangen ka? o-ong, la kan ker bilenkerer.
28 for we reckon that a man is justified by faith, without works of law.
Lan co wo nyo takti nyoki nii fiya cerka mor bilenkerer kebo ki nangen werfuner.
29 Is [God] the God of Jews only? is he not of [the] nations also? Yea, of nations also:
Kaka Kwama ka Kwama Yahudawa ki kwa ciye ka? La ci kebo Kwama nubo kumtacili kena? ong, ki nubo kumta cili ken.
30 since indeed [it is] one God who shall justify [the] circumcision on the principle of faith, and uncircumcision by faith.
No bicom Kwama wiin di, can cer nii biyem te la-u ki bilenke kange wo biyebeu ki bilenker.
31 Do we then make void law by faith? Far be the thought: [no, ] but we establish law.
Bon fulongum werfundo ki bilenkerer ka? La amare nyo! La nyeu, bi tamki werfundo.

< Romans 3 >