< Romans 2 >
1 Therefore thou art inexcusable, O man, every one who judgest, for in that in which thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest doest the same things.
Ngokv ajin nonuno, kvvbia jwngkadaka dunvri? Nonu yvvnvbv rijeka, nonu miyiminggi svgo kaama rinvpv. Vkvlvgabv vdwlo nonuno kvvbia jwngkadaka dudw okv oogv apia bv bunugv rinam am ridubolo, nonuno atubonga alvmabv miyakaya lwksudu.
2 But we know that the judgment of God is according to truth upon those who do such things.
Ngonu chindu Pwknvyarnv gv vkvnv vbv gwngnv nyi am ninyigv jwngkadaka dunam si vv riching ngv.
3 And thinkest thou this, O man, who judgest those that do such things, and practisest them [thyself], that thou shalt escape the judgment of God?
Vbvritola, ngokv ajin, nonuno kvvbi lvgabv vkvnv ogunv jwngkadaka am kaatorito kula! Nonu ka Pwknvyarnv gv jwngkadaka rikunyi ho nonu miring sula rikudw mvngdu nvre?
4 or despisest thou the riches of his goodness, and forbearance, and long-suffering, not knowing that the goodness of God leads thee to repentance?
Vmajeka ninyigv kairungnv aya nga, saktv nga, okv reniak ka nonuno miyakaya sula ridu. Nonuno chinrungdu Pwknvyarnv ayanv, ogulvgavbolo Hv nam mvngdin modu kubv gwngdungla rigvdu.
5 but, according to thy hardness and impenitent heart, treasurest up to thyself wrath, in [the] day of wrath and revelation of [the] righteous judgment of God,
Vbvritola nonu vdwv haapokv akortor la okv mvngdin nyola mabv ridu, vbvrinamv vdwlo Pwknvyarnv gv haachiagla tarwkbak rungbv jwngkadaka la kaatamla ririkunyi mvritririt svnga kaiyaya mola riduku.
6 who shall render to each according to his works:
Ngonugv ogugo ripvdakpv pvkudw vbvching nyichar mvnwng nga Pwknvyarnv rijo kunam amina jiri kunvpv.
7 to them who, in patient continuance of good works, seek for glory and honour and incorruptibility, life eternal. (aiōnios )
Nyi meegonv alvbv ridungdakdungdu, okv hartv ngam madu, mvngdvkaadv nga, okv sika manv singdung nga madu; bunua Pwknvyarnv turbwng jinv singdung nga jire. (aiōnios )
8 But to those that are contentious, and are disobedient to the truth, but obey unrighteousness, [there shall be] wrath and indignation,
Kvvbi nyi ngv nabongdu okv tarwkbak namv ogudw um mvnggi madu, alvmanv ogudw umya ridu; bunu gvlo Pwknvyarnv ninyigv haachi okv dokcha nama pwlwkre.
9 tribulation and distress, on every soul of man that works evil, both of Jew first, and of Greek;
Hokaku hirukaya nga, okv achiapik ka yvvdw rimur dudw oogv rinv dvdv ngv paare, atuake bv jius ngv paachore okv koching bv Jentail vdwv paare.
10 but glory and honour and peace to every one that works good, both to Jew first and to Greek:
Vbvritola yvvdw ogunv alvnv dunvdw oogv rinv dvdv nga hartv namnga, mvngdvkaadv nga, okv mvngpua, Pwknvyarnv jireku, jius vdwa jichore, okv kochingbv Jentail vdwa jire.
11 for there is no acceptance of persons with God.
Vkvlvgavbolo Pwknvyarnv mvnwng nga lvkinching bv jwngkadaka dunv.
12 For as many as have sinned without law shall perish also without law; and as many as have sinned under law shall be judged by law,
Moses gv Pvbv lo Jentail vdwv dooma dunv; bunu vdwv rimurnv okv Pvbv agum lo nyekunv okv Pvbv lo jius vdwv doopvnv; bunu vdwgv rimur am Pvbv lokv jwngkadaka dukunv.
13 (for not the hearers of the law [are] just before God, but the doers of the law shall be justified.
Pvbv nga nyarung tvvnam lokv Pwknvyarnv gvlo tarwkbaknv nyi gobv ridunv vnam kaama, vbvritola Pvbv lo ogugo lvkpvdw um tvvla riya bongv vv Pwknvyarnv gvlo tarwkbak bv riya dunv
14 For when [those of the] nations, which have no law, practise by nature the things of the law, these, having no law, are a law to themselves;
Jentail vdwgvlo Pvbv kaama; vbvrijvka bunu vdwv vdwgo rilingvnglin dudw Pvbv lo oguaingbv gamki pvdw vbvching ridu, bunu vdwgvlo Pvbv doomajeka, bunu atubogv pvbv doosudu.
15 who shew the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and their thoughts accusing or else excusing themselves between themselves; )
Bunugv rigvdogv namv bunugv haapok lo Pvbv ngv oguaingbv lvkpvdw vbvching kaatam la ridu. Bunugv mvngdwmvngying laknam vka si jvjvrung mvngdubv kaatam la ridu, bunugv mvngnamv lvko gunyi bunua yamdu okv lvko gunyi bunua ringya laka ridu.
16 in [the] day when God shall judge the secrets of men, according to my glad tidings, by Jesus Christ.
Vkvlvgabv, ngoogv alvnv yunying japgo nam lokv, ogubvrijvka Jisu Kristo lokv Pwknvyarnv ho Alu lo mvnwng gv mvngsi nvnga jwngkadaka rikunvpv.
17 But if thou art named a Jew, and restest in the law, and makest thy boast in God,
Nonuno ogulvkwngbv? Nonuno atubongv jius gobv minsu dunv; nonuno Pvbv nga minggingla okv Pwknvyarnv gv lvkwnglo googing nvla ridu;
18 and knowest the will, and discerningly approvest the things that are more excellent, being instructed out of the law;
Pwknvyarnv nonua ogu rinwng modu nvdw nonu chindu nvre, okv ogunv tarwkbak pvdw nonu Pvbv lokv chilin la gakdu;
19 and hast confidence that thou thyself art a leader of the blind, a light of those who [are] in darkness,
nonuno jvjvklvbv nyikching nvgv lvgabv nonu chigudabia rungre, loungv kanvparam lo doonv lvgabv doodunv.
20 an instructor of the foolish, a teacher of babes, having the form of knowledge and of truth in the law:
Agiama mintamnv nyiposoyo lvgabv, okv puririsar nvngv chimapama nam lvgabv ridunv. Nonu oogv Pvbv jvjv arwng loka ridu, nonu chingkikpakik kunv bvka okv jvjvklv loka doonv bv ridu.
21 thou then that teachest another, dost thou not teach thyself? thou that preachest not to steal, dost thou steal?
Nonu kvvbia tamsardu—nonuno ogubv atubonga tamsar suma dunv? Nonuno japgo kardu, “dvcho yoka”—vbvritola nonu atuv dvcho dunvre?
22 thou that sayest [man should] not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou commit sacrilege?
Nonu mindu, “nonuno yokarchokar yoka”—vbvritola nonu yolachola ridunvre? Nonu murti kumyoka—vbvritola no pwknvyarnvnaam am dvrik dunvre?
23 thou who boastest in law, dost thou by transgression of the law dishonour God?
Nonu Pwknvyarnv gv Pvbv doonam lvkwnglo googing nvla ridu—vbvritola Pwknvyarnvnyi hinying rilik jila ninyigv Pvbv am mvkmvrwk jidunv
24 For the name of God is blasphemed on your account among the nations, according as it is written.
Darwknv kitap vv mindu, “nonugv jius vdwlokv Pwknvyarnvnyi Jentail vdwa alvmabv nyarjitari modunv vdu.”
25 For circumcision indeed profits if thou keep [the] law; but if thou be a law-transgressor, thy circumcision is become uncircumcision.
Vdwlo nonu Pvbv am tvvla ribolo, noogv ayakmvu lwknamv alam aanv gobv riyinvpv; vbvritola nonuno Pvbv am tvvbotvlik nvgobv ribolo, noogv ayakmvu lwknam vv lvkoka lwkmanv aingbv riri nvpv.
26 If therefore the uncircumcision keep the requirements of the law, shall not his uncircumcision be reckoned for circumcision,
Vdwlo Jentail vdwv, yvvnyi ayakmvu lwkmabv, Pvbv am tvla ridudw hv bunua ayakmvu lwknam kaama mvngla Pwknvyarnv laarwk simabv rimare?
27 and uncircumcision by nature, fulfilling the law, judge thee, who, with letter and circumcision, [art] a law-transgressor?
Okv vkvlvgabv nonu jius vdwa Jentail vdwv miyakayare ogulvgavbolo nonuno Pvbv am mvkmvrwk jitoku, nonu vdwv lvkpv laka ridu okv ayakmvu laka ridu; Bunu vdwv ayakmvu go rima jeka bunu Pvbv nga tvla rila riyadu.
28 For he is not a Jew who [is] one outwardly, neither that circumcision which is outward in flesh;
Mvnwng gv aolo, yvvdw jius jvjv ngv, adwnamar lo ayakmvu jvjvbv ridunv? Adwnamar lo ayakmvu gvnv bv ritola yvvdw akoka jius bv rinv nyi kaamare.
29 but he [is] a Jew [who is so] inwardly; and circumcision, of the heart, in spirit, not in letter; whose praise [is] not of men, but of God.
Vbvritokula, jius jvjv nyi ngv vbvridu arwngching bv, yvvdw vkvnv haapok lokv ayakmvu bv ridunv, okv vkvnv vv Pwknvyarnv gv Dow gv kudungkua bv ridunv, Pvbv lvklwknam lokv rima dunv. Vkvpakv rinv nyi angv vv Pwknvyarnv gvlo hartvnam am laarwk sipadunv, nyi vdw gvloma.