< Romans 2 >
1 Therefore thou art inexcusable, O man, every one who judgest, for in that in which thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest doest the same things.
Za to se ne moreš zagovarjati, o človek vsak, kterikoli sodiš; kajti v čemer sodiš drugega, sebe samega obsojaš, ker ravno tisto delaš, kteri sodiš.
2 But we know that the judgment of God is according to truth upon those who do such things.
Vemo pa, da sodba Božja prihaja po resnici na té, kteri taka dela delajo.
3 And thinkest thou this, O man, who judgest those that do such things, and practisest them [thyself], that thou shalt escape the judgment of God?
Jeli pač misliš to, o človek, kteri sodiš tiste, kteri taka dela delajo, a to delaš, da boš ti ubežal sodbi Božjej?
4 or despisest thou the riches of his goodness, and forbearance, and long-suffering, not knowing that the goodness of God leads thee to repentance?
Jeli bogastvo njegove dobrote in prizanesljivosti in potrpljivosti zaničuješ, ne vedoč, da te dobrota Božja na spokornost vodi?
5 but, according to thy hardness and impenitent heart, treasurest up to thyself wrath, in [the] day of wrath and revelation of [the] righteous judgment of God,
S svojo trdovratnostjo pa in z nepokornim srcem spravljaš sebi samemu jezo za dan jeze in razodetja pravične sodbe Boga,
6 who shall render to each according to his works:
Kteri bo dal vsakemu po njegovih delih:
7 to them who, in patient continuance of good works, seek for glory and honour and incorruptibility, life eternal. (aiōnios )
Tistim namreč, kteri s stanovitnostjo v dobrem delu slavo in čast in netrohljivost iščejo, večno življenje; (aiōnios )
8 But to those that are contentious, and are disobedient to the truth, but obey unrighteousness, [there shall be] wrath and indignation,
A prepirljivim in resnici nepokornim, krivici pa pokornim, srd in jezo.
9 tribulation and distress, on every soul of man that works evil, both of Jew first, and of Greek;
Stiska in zadrega na vsako dušo človeka, kteri hudo dela, najprej pa na Juda in Grka;
10 but glory and honour and peace to every one that works good, both to Jew first and to Greek:
A slava in čast in mir vsakemu, kteri dobro dela, najprej pa Judu in Grku:
11 for there is no acceptance of persons with God.
Ker Bog ne gleda, kdo je kdo.
12 For as many as have sinned without law shall perish also without law; and as many as have sinned under law shall be judged by law,
Kajti kterikoli so brez postave pregrešili, brez postave bodo tudi poginili, in kterikoli so v postavi pregrešili, po postavi se bodo sodili,
13 (for not the hearers of the law [are] just before God, but the doers of the law shall be justified.
(Kajti kteri poslušajo postavo, niso pravični pred Bogom, nego kteri po postavi delajo, opravičili se bodo.
14 For when [those of the] nations, which have no law, practise by nature the things of the law, these, having no law, are a law to themselves;
Ker kedar pogani, kteri nimajo postave, po naravi, kar je postavno delajo, ti so, ne imajoč postave, sami sebi postava;
15 who shew the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and their thoughts accusing or else excusing themselves between themselves; )
Kteri kažejo, da je delo po postavi zapisano v njih srcih, ker jim je vest za pričo in se misli med seboj tožijo ali tudi zagovarjajo),
16 in [the] day when God shall judge the secrets of men, according to my glad tidings, by Jesus Christ.
Na dan, kedar bo sodil Bog skrivnosti ljudske, poleg mojega evangelja po Jezusu Kristusu.
17 But if thou art named a Jew, and restest in the law, and makest thy boast in God,
Glej, ti imaš ime Jud in naslanjaš se na postavo in hvališ se z Bogom,
18 and knowest the will, and discerningly approvest the things that are more excellent, being instructed out of the law;
In poznaš voljo in izbiraš, kar je bolje, ker si naučen od postave,
19 and hast confidence that thou thyself art a leader of the blind, a light of those who [are] in darkness,
In si sam prepričan, da si vodnik slepih, svetlost tistih, kteri so v mraku,
20 an instructor of the foolish, a teacher of babes, having the form of knowledge and of truth in the law:
Podučevalec nerazumnih, učitelj neučenih, imajoč obrazec znanja in resnice v postavi.
21 thou then that teachest another, dost thou not teach thyself? thou that preachest not to steal, dost thou steal?
Kteri torej učiš drugega, sebe li ne učiš? kteri oznanjaš, naj se ne krade, kradeš?
22 thou that sayest [man should] not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou commit sacrilege?
Kteri govoriš, naj se ne prešestvuje, prešestvuješ? kteri odurjaš malike, svetišče okradaš?
23 thou who boastest in law, dost thou by transgression of the law dishonour God?
Kteri se hvališ s postavo, s prestopom postave Bogu nečast delaš?
24 For the name of God is blasphemed on your account among the nations, according as it is written.
"Ker se ime Božje po vas preklinja med pogani," kakor je pisano.
25 For circumcision indeed profits if thou keep [the] law; but if thou be a law-transgressor, thy circumcision is become uncircumcision.
Obreza je res da hasnovita, če po postavi delaš; če si pa prestopnik postave, postala je tvoja obreza neobreza.
26 If therefore the uncircumcision keep the requirements of the law, shall not his uncircumcision be reckoned for circumcision,
Če torej obreza pravice postave varuje, ne bo li se njegova neobreza za obrezo vzela?
27 and uncircumcision by nature, fulfilling the law, judge thee, who, with letter and circumcision, [art] a law-transgressor?
In sodila bo neobreza od narave, ktera postavo izpolnjuje, tebe s črko in obrezo prestopnika postave.
28 For he is not a Jew who [is] one outwardly, neither that circumcision which is outward in flesh;
Kajti ni Jud, kteri je po zvunanjem Jud, tudi ni obreza, ktera je zvunaj na mesu,
29 but he [is] a Jew [who is so] inwardly; and circumcision, of the heart, in spirit, not in letter; whose praise [is] not of men, but of God.
Nego ta je Jud, kteri je znotraj in obreza srca v duhu, ne v črki, to je obreza; komur hvala ne od ljudî, nego od Boga,