< Romans 2 >
1 Therefore thou art inexcusable, O man, every one who judgest, for in that in which thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest doest the same things.
ଏ ବୋଞାଙ୍ଜି, ତନାନ୍ଜି, ଆମ୍ୱେନ୍ ଆନ୍ନାମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଇନିବା ଏବ୍ପନ୍ସୁଆତିତେ? ଆମ୍ୱେନ୍ ଏଙ୍ଗାଗୋମର୍ ଜନଙ୍ଡେନ୍ କେନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍ ମନଙ୍ ତଡ୍ । ଆନ୍ନାମରଞ୍ଜି ଆ ଡୋସା ଞମ୍ଲେ ଆମ୍ୱେନ୍ଡମ୍ ତିଆତେ ଏଲୁମ୍ତେ, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆମ୍ୱେନ୍ଡମ୍ ଏବ୍ଡୋସାଡମ୍ତନ୍ ।
2 But we know that the judgment of God is according to truth upon those who do such things.
ଆରି ଆନାଜି ଏନ୍ନେଗନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଲୁମ୍ତଜି ଇସ୍ୱରନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅବ୍ପନ୍ସୁଆତିତଜି, କେନ୍ଆତେ ଇନ୍ଲେନ୍ ଜନା ।
3 And thinkest thou this, O man, who judgest those that do such things, and practisest them [thyself], that thou shalt escape the judgment of God?
ଏ ବୋଞାଙ୍ଜି, ତନାନ୍ଜି ଅଙ୍ଗା ଏର୍ମନଙ୍ କାବ୍ବାଡ଼ାଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଆନ୍ନାମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆମ୍ୱେନ୍ ଅବ୍ଡୋସାତଜି, ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ପନ୍ସୁଆତିନ୍ ଏଃଞାଙାୟ୍ ଗାମ୍ଲେ ଆମ୍ୱେନ୍ ଏଇଃୟମ୍ତେ ପଙ୍?
4 or despisest thou the riches of his goodness, and forbearance, and long-suffering, not knowing that the goodness of God leads thee to repentance?
ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆବ୍ୟର୍ବୁଡ୍ଡିନେତଜି ଗାମ୍ଲେ ଇସ୍ୱରନ୍ ଜଗେତବେନ୍, କେନ୍ଆତେ ଏର୍ଜନନାନ୍ ଆମ୍ୱେନ୍ ସନାୟୁମନ୍, ସନଏନ୍ ଡ ଗୋଗୋୟ୍ ସନଏନ୍ ଏଆଲ୍ଲେତେ କେନ୍ଆତେ ଆମ୍ୱେନ୍ ଜନା ।
5 but, according to thy hardness and impenitent heart, treasurest up to thyself wrath, in [the] day of wrath and revelation of [the] righteous judgment of God,
ବନ୍ଡ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ରଡୋ ଆରି ଉଗର୍ଲୋଙନ୍ ଏଃନ୍ନାବ୍ୟର୍ବୁଡ୍ଡିନେ ତିଆସନ୍ ଅନଞିଡ୍ ଡିନ୍ନାଇଙନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ବନ୍ଡ୍ରାବ୍ ବାତ୍ତେ ଗୋଗୋୟ୍ ପନବ୍ରଡନ୍ ଏଞାଙ୍ତେ ।
6 who shall render to each according to his works:
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ରମ୍ମଙ୍ ରମ୍ମଙ୍ ଆର୍ଲୁମେଞ୍ଜି ଆ ବଡି ତିୟ୍ତଜି ।
7 to them who, in patient continuance of good works, seek for glory and honour and incorruptibility, life eternal. (aiōnios )
ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙନ୍, ଲନୋମନ୍ ଡ ଅଃର୍ରବୁଏନ୍ ଆନମେଙ୍ ଆଞନାଙ୍ ଆସନ୍ ସଏଲେ ଅନୁୟୁବନ୍ ବାତ୍ତେ ମନଙ୍ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍ ଲୁମ୍ତଜି, ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଅଃନ୍ନଞିଡେନ୍ ଆନମେଙ୍ ତିୟ୍ତଜି । (aiōnios )
8 But to those that are contentious, and are disobedient to the truth, but obey unrighteousness, [there shall be] wrath and indignation,
ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ ଞେନ୍ ତୁମ୍ ଆଗ୍ରାମ୍ତେନ୍ ଆ ମନ୍ରା, ଆରି ଆଜାଡ଼ିନ୍ ଆ ତଙର୍ ଅମ୍ରେଙ୍ଲେ ଆନ୍ନା ଆ ତଙର୍ଗଡ୍ ଞାତଞ୍ଜି, ଆମଙଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ବନ୍ଡ୍ରାବ୍ ଲାତେ ।
9 tribulation and distress, on every soul of man that works evil, both of Jew first, and of Greek;
ଆନାଜି ପେଲ୍ଲା କାବ୍ବାଡ଼ାଲୋଙନ୍ ମଗାଡ୍ତଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଆସନ୍ ପନବ୍ରଡନ୍ ଡ ଡନଣ୍ଡାୟ୍ ଡିନ୍ନାନ୍ ଜିର୍ତାୟ୍, ପର୍ତମ୍ମୁ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଡ ଗ୍ରିକ୍ମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ବା ଅଡ଼ୋତାୟ୍ ।
10 but glory and honour and peace to every one that works good, both to Jew first and to Greek:
ବନ୍ଡ ଆନାଜି ମନଙ୍ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍ ଲୁମ୍ତଜି, ଇସ୍ୱରନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ମାନ୍ନେତଜି, ଗନୁଗୁ ପନେମେଙନ୍ ଡ ସନୟୁନ୍ ତିୟ୍ତଜି । ଆମ୍ମୁଙ୍ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆରି ଆତନିକ୍କି ଏର୍ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ତିୟ୍ତଜି ।
11 for there is no acceptance of persons with God.
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ଆଡଙ୍ ଆବସରିନ୍ ପନ୍ସୁଆତିତଜି ।
12 For as many as have sinned without law shall perish also without law; and as many as have sinned under law shall be judged by law,
ଏର୍ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ମୋସାନ୍ ଆ ବନାଁୟ୍ବର୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଞାଙେଜି, ବନାଁୟ୍ବରନ୍ ଏର୍ଞନାଙନ୍ ଇର୍ସେନ୍ ଲୁମେଞ୍ଜି ଆନିଞ୍ଜି ବନାଁୟ୍ବରନ୍ ଏର୍ଞନାଙନ୍ ଅସେଡ୍ତଜି । ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ବନାଁୟ୍ବରନ୍ ଆଜନାଜି ବନ୍ଡ ଆନିଞ୍ଜି ଇର୍ସେନ୍ ଲୁମେଞ୍ଜି, ତିଆସନ୍ ବନାଁୟ୍ବରନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଆନିଞ୍ଜି ପନବ୍ରଡନ୍ ଞାଙ୍ତଜି ।
13 (for not the hearers of the law [are] just before God, but the doers of the law shall be justified.
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ବନାଁୟ୍ବରନ୍ ଆରମ୍ଡଙ୍ତେନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମଙ୍ ଡରମ୍ମମର୍ ଡେଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏ, ବନ୍ଡ ବନାଁୟ୍ବରନ୍ ଆମ୍ରାନ୍ନେତେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜି ଡରମ୍ମମର୍ ଡେତଜି ।
14 For when [those of the] nations, which have no law, practise by nature the things of the law, these, having no law, are a law to themselves;
ଏର୍ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ଆ ବନାଁୟ୍ବରନ୍ ଅବୟ୍ ତଡ୍, ବନ୍ଡ ଆନିଞ୍ଜି ବନାଁୟ୍ବରନ୍ ମାନ୍ନେତଜି, ତିଆତେ ମା ଆ ବନାଁୟ୍ବରଞ୍ଜି ଅନ୍ତମ୍ ।
15 who shew the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and their thoughts accusing or else excusing themselves between themselves; )
ଆଞଣ୍ଡ୍ରମ୍ନେଞ୍ଜି ବାତ୍ତେ ଗିୟ୍ଲେ ରପ୍ତିତବୋ ବନାଁୟ୍ବରଞ୍ଜି ଆ ଉଗର୍ଲୋଙଞ୍ଜି ଆଇଡିଡ୍ ଡକୋ । କେନ୍ ଆଜାଡ଼ିବରଞ୍ଜି ଆନିଃୟମଞ୍ଜି ବାତ୍ତେ ଜନାଲଙ୍ତନ୍, ମନଙ୍ ଅନିଃୟମ୍ ଆଡିଡ୍ ବୁଡ୍ଡିନ୍ ଆଡ଼ତେ ଆରି ମନଙ୍ତଡନ୍ ଆନିଃୟମ୍ ଆଡିଡ୍ ଆ ବୁଡ୍ଡିନ୍ ଅବ୍ଡୋସାତେ ।
16 in [the] day when God shall judge the secrets of men, according to my glad tidings, by Jesus Christ.
ଅଙ୍ଗା ଡିନ୍ନା ଇସ୍ୱରନ୍ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ବାତ୍ତେ ମନ୍ରାନ୍ ଆ ସନସବର୍ଜି ପନ୍ସୁଆତିତେ ତି ଆ ଡିନ୍ନା ଞେନ୍ ବରର୍ରନାଞନ୍ ଆ ମନଙ୍ବର୍ ଅନ୍ତମ୍ କେନ୍ଆତେ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଡେତେ ।
17 But if thou art named a Jew, and restest in the law, and makest thy boast in God,
ମୋସାନ୍ ଆ ବନାଁୟ୍ବର୍ଲୋଙ୍ ଆସାଡାଲନ୍ ଆରି ଇସ୍ୱରନ୍ ବୟନ୍ ମାୟ୍ଲନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆମ୍ୱେନ୍ଡମ୍ ଜିଉଦିମର୍ ଗାମ୍ଡମ୍ଲନ୍ ଏବ୍ସୋଡ଼ାଡମ୍ତନ୍ ।
18 and knowest the will, and discerningly approvest the things that are more excellent, being instructed out of the law;
ଆରି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ବନାଁୟ୍ବରନ୍ ସିଲଡ୍ ଞନଙନ୍ ଞାଙ୍ଲେ ଆ ଇସ୍ସୁମନ୍ ଇନି ଏଜନାତେ, ଆରି ଅଙ୍ଗାତେ ମନଙ୍ ଅଙ୍ଗାତେ ମନଙ୍ ତଡ୍ ଜନାଲେ ଏରପ୍ତିଏନ୍ ।
19 and hast confidence that thou thyself art a leader of the blind, a light of those who [are] in darkness,
ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ଜନାଜି ଆରି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆ କାଡ଼ୁମରଞ୍ଜି ଆନବ୍ତୁରିୟ୍ମର୍ଜି, ଆଲୋଙଡ୍ରେଙନ୍ ଡକୋନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ଆସନ୍ ଆମ୍ୱେନ୍ ସନାଆରନ୍ ଅନ୍ତମ୍,
20 an instructor of the foolish, a teacher of babes, having the form of knowledge and of truth in the law:
ଆମ୍ୱେନ୍ ଏର୍ବୁଡ୍ଡିମରଞ୍ଜି ଆ ଞନଙ୍ଞଙ୍ମର୍ଜି, ଆଉଲ୍ଲୁମରଞ୍ଜି ଆ ଞନଙ୍ତିୟ୍ମର୍ । ଆଜାଡ଼ିନ୍ ଡ ବୁଡ୍ଡିନ୍ ବନାଁୟ୍ବର୍ଲୋଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଞାଙେନ୍ ଗାମ୍ଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଡର୍ତନ୍ ।
21 thou then that teachest another, dost thou not teach thyself? thou that preachest not to steal, dost thou steal?
ଆମ୍ୱେନ୍ ଆନ୍ନାମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଞନଙନ୍ ଏତିୟ୍ତେ, ବନ୍ଡ ଇନିବା ଆମ୍ବେନ୍ଡମ୍ ଏଃଞଙ୍ନେ? “ଏରାଉଡଙ୍ନେ” ଗାମ୍ଲେ ଆମ୍ୱେନ୍ ଞନଙନ୍ ଏତିୟ୍ତେ, ବନ୍ଡ ଆମ୍ୱେନ୍ ଇନିବା ଏରାଉତନ୍?
22 thou that sayest [man should] not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou commit sacrilege?
ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି “ଏଡାରିଡଙ୍ନେ” ଏଗାମ୍ତେ, ବନ୍ଡ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନିବା ଏଡାରିତନ୍? ଆମ୍ୱେନ୍ କୋଙ୍ଡାୟ୍ପୁରନ୍ ଏବାସ୍ସେତେ ବନ୍ଡ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସରେବାସିଂଲୋଙନ୍ଆତେ ଇନିବା ଏରାଉତନ୍?
23 thou who boastest in law, dost thou by transgression of the law dishonour God?
ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ବନାଁୟ୍ବର୍ ଏଞାଙ୍ଲାୟ୍ ଗାମ୍ଲେ ଏବ୍ସୋଡ଼ାଡମ୍ତନ୍ ବନ୍ଡ ବନାଁୟ୍ବରଞ୍ଜି ଏର୍ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍ନେନ୍ ଇନିବା ଆମ୍ୱେନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ଏଆଲ୍ଲେତେ?
24 For the name of God is blasphemed on your account among the nations, according as it is written.
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍ ଆଇଡିଡ୍, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍ “ଏର୍ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ରେଙ୍, ଇସ୍ୱରନ୍ ଆଞୁମ୍ ଗନବ୍ରୟ୍ଗୋ ଡେତେ ।”
25 For circumcision indeed profits if thou keep [the] law; but if thou be a law-transgressor, thy circumcision is become uncircumcision.
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆମ୍ୱେନ୍ ବନାଁୟ୍ବରନ୍ ଏମାନ୍ନେଏନ୍ ଡେନ୍, ଗନବ୍ରେଡନ୍ ଆଜାଡ଼ିନ୍ମା ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍ନେନ୍ ଡେତେ; ବନ୍ଡ ବନାଁୟ୍ବରନ୍ ଏଃମ୍ମାନ୍ନେଲୋ ଡେନ୍, ଗନବ୍ରେଡନ୍ ଏର୍ଗନବ୍ରେଡନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଡେତେ ।
26 If therefore the uncircumcision keep the requirements of the law, shall not his uncircumcision be reckoned for circumcision,
ଅସମୟ୍ ଏର୍ଗନବ୍ରେଡ୍ ଏର୍ଜିଉଦିମରନ୍ ବନାଁୟ୍ବରନ୍ ମାନ୍ନେଏନ୍ ଡେନ୍, ଇସ୍ୱରନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଗନବ୍ରେଡ୍ମରନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଅଃଡ୍ଡିଡିଏ ପଙ୍?
27 and uncircumcision by nature, fulfilling the law, judge thee, who, with letter and circumcision, [art] a law-transgressor?
ଏର୍ଗନବ୍ରେଡ୍ ଏର୍ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ବନାଁୟ୍ବରନ୍ ମାନ୍ନେତଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ପନ୍ସୁଆତିତବେଞ୍ଜି, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଗବ୍ରେଡ୍ଲନ୍ ଜନଙ୍ଡେନ୍ ତିଆତେ ଏଃମ୍ମାନ୍ନେଏ ।
28 For he is not a Jew who [is] one outwardly, neither that circumcision which is outward in flesh;
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଗନବ୍ରେଡନ୍ ଞାଙେନ୍ ଗାମ୍ଲେ ମନ୍ରାନ୍ ଆଗନିୟ୍ଗିୟ୍ଲୋଙ୍ ଡର୍ନେମର୍ ଅଃଡ୍ଡେଏ,
29 but he [is] a Jew [who is so] inwardly; and circumcision, of the heart, in spirit, not in letter; whose praise [is] not of men, but of God.
ଆ ଞନଣ୍ଡ୍ରମନ୍ ଗିୟ୍ଲେ ଆନିନ୍ ଆଜାଡ଼ି ଜିଉଦିମର୍ ଗାମ୍ତବୋ, ଆନା ପୁରାଡ଼ାନ୍ ବାତ୍ତେ ଆ ଉଗର୍ଲୋଙନ୍ ଗନବ୍ରେଡନ୍ ଡେଏନ୍, ଆନିନ୍ ଆଜାଡ଼ିନ୍ ଗନବ୍ରେଡନ୍ ଡେଏନ୍, ଏନ୍ନେଗନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ମନ୍ରାନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ସନେନ୍ସେନନ୍ ଅଃଞାଙେ, ବନ୍ଡ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଞାଙ୍ତେ ।