< Romans 16 >
1 But I commend to you Phoebe, our sister, who is minister of the assembly which is in Cenchrea;
Поручаю ж вам сестру́ нашу Фі́ву, служе́бницю Церкви в Кенхре́ях,
2 that ye may receive her in [the] Lord worthily of saints, and that ye may assist her in whatever matter she has need of you; for she also has been a helper of many, and of myself.
щоб ви прийняли́ її в Господі, як личить святим, і допомагайте їй, у якій речі бу́де вона чого потребува́ти від вас, бо й вона опіку́нка була багатьом і самому мені.
3 Salute Prisca and Aquila, my fellow-workmen in Christ Jesus,
Вітайте Приски́ллу й Аки́лу, співробітників моїх у Христі Ісусі, —
4 (who for my life staked their own neck; to whom not I only am thankful, but also all the assemblies of the nations, )
що голови свої за душу мою клали, яким не я сам дякую, але й усі Церкви́ з поган, — і їхню домашню Це́ркву.
5 and the assembly at their house. Salute Epaenetus, my beloved, who is [the] first-fruits of Asia for Christ.
Вітайте улю́бленого мого Епене́та, — він пе́рвісток Азії для Христа.
6 Salute Maria, who laboured much for you.
Вітайте Марію, що напрацювалася багато для вас.
7 Salute Andronicus and Junias, my kinsmen and fellow-captives, who are of note among the apostles; who were also in Christ before me.
Вітайте Андро́ніка й Юнія, родичів моїх і співв'язнів моїх, що славні вони між апо́столами, що й у Христі були перше мене.
8 Salute Amplias, my beloved in the Lord.
Вітайте Амплія, мого улю́бленого в Господі.
9 Salute Urbanus, our fellow-workman in Christ, and Stachys, my beloved.
Вітайте Урба́на, співробітника нашого в Христі, і улюбленого мого Стахі́я.
10 Salute Apelles, approved in Christ. Salute those who belong to Aristobulus.
Вітайте Апелле́са, ви́пробуваного в Христі. Вітайте Аристову́лових.
11 Salute Herodion, my kinsman. Salute those who belong to Narcissus, who are in [the] Lord.
Вітайте мого ро́дича Іродіо́на. Вітайте Нарки́сових, що в Господі.
12 Salute Tryphaena and Tryphosa, who labour in [the] Lord. Salute Persis, the beloved, who has laboured much in [the] Lord.
Вітайте Трифе́ну й Трифо́су, що працюють у Господі. Вітайте улю́блену Перси́ду, що багато попрацювала в Господі.
13 Salute Rufus, chosen in [the] Lord; and his mother and mine.
Вітайте ви́браного в Господі Ру́фа, і матір його та мою.
14 Salute Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brethren with them.
Вітайте Асинкри́та, Фле́гонта, Єрма, Патро́ва, Єрмі́я і братів, що з ними.
15 Salute Philologus, and Julia, Nereus, and his sister, and Olympas, and all the saints with them.
Вітайте Філоло́га та Юлію, Ніре́я й сестру́ його, і Олімпія́на, і всіх святих, що з ними.
16 Salute one another with a holy kiss. All the assemblies of Christ salute you.
Вітайте один о́дного святим поцілунком. Вітають вас усі Церкви́ Христові!
17 But I beseech you, brethren, to consider those who create divisions and occasions of falling, contrary to the doctrine which ye have learnt, and turn away from them.
Благаю ж вас, браття, щоб ви остерігалися тих, хто чинить розді́лення й згі́ршення проти науки, якої ви навчилися, і уникайте їх,
18 For such serve not our Lord Christ, but their own belly, and by good words and fair speeches deceive the hearts of the unsuspecting.
бо такі не служать Господеві нашому Ісусу Христу, але власному череву; вони добрими та гарними словами зво́дять серця простодушних.
19 For your obedience has reached to all. I rejoice therefore as it regards you; but I wish you to be wise [as] to that which is good, and simple [as] to evil.
Ваша ж слухня́ність дійшла до всіх. І я тішусь за вас, але хо́чу, щоб були ви мудрі в доброму, а про́сті в злому.
20 But the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ [be] with you.
А Бог миру потопче незаба́ром сатану під ваші но́ги. Благода́ть Господа нашого Ісуса Христа нехай буде з вами! Амі́нь.
21 Timotheus, my fellow-workman, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you.
Вітає вас мій співробі́тник Тимофі́й, і Лукі́й, і Ясон, і Сосипа́тр, мої родичі.
22 I Tertius, who have written this epistle, salute you in [the] Lord.
Вітаю вас у Господі й я, Те́ртій, що цього листа написав.
23 Gaius, my host and of the whole assembly, salutes you. Erastus, the steward of the city, salutes you, and the brother Quartus.
Вітає вас Гай, гости́нний для ме́не й ці́лої Церкви. Вітає вас міськи́й доморя́дник Ера́ст і брат Кварт.
24 The grace of our Lord Jesus Christ [be] with you all. Amen.
25 Now to him that is able to establish you, according to my glad tidings and the preaching of Jesus Christ, according to [the] revelation of [the] mystery, as to which silence has been kept in [the] times of the ages, (aiōnios )
А Тому́, хто може поставити вас міцно згідно з моєю Єва́нгелією й проповіддю Ісуса Христа, за об'я́вленням таємни́ці, що від вічних часі́в була замо́вчана, (aiōnios )
26 but [which] has now been made manifest, and by prophetic scriptures, according to commandment of the eternal God, made known for obedience of faith to all the nations — (aiōnios )
а тепер ви́явлена, і через пророцькі писа́ння, з нака́зу вічного Бога, на по́слух вірі по всіх наро́дах прові́щена, — (aiōnios )
27 [the] only wise God, through Jesus Christ, to whom be glory for ever. Amen. (aiōn )
єдиному мудрому Богові, через Ісуса Христа, слава навіки! Амі́нь. (aiōn )