< Romans 10 >

1 Brethren, the delight of my own heart and my supplication which [I address] to God for them is for salvation.
Mobanse cintu nconkute kuyandishisha ne moyo wakame wonse, kayi kusenga kwakame kuli Lesa nikwakwambeti Baislayeli baname bakapuluke.
2 For I bear them witness that they have zeal for God, but not according to knowledge.
Ndamushomeshenga kwambeti nabo nibantu balibenga pa mulimo wa Lesa, nsombi kulibenga kwabo nkakwashimpa pa lwinshibo.
3 For they, being ignorant of God's righteousness, and seeking to establish their own [righteousness], have not submitted to the righteousness of God.
Nkabainshi nshila Lesa, njakute kubalulamikilamo bantu pamenso akendi, nsombi balelekesha kulilulamika bonka, kwakutakonka nshila iyo Lesa njakute kululamikilamo.
4 For Christ is [the] end of law for righteousness to every one that believes.
Yesu Klistu ewalikuba mapwililisho a Milawo ya Mose, kwambeti uliyense lashomonga akacanike walulama pa menso a Lesa.
5 For Moses lays down in writing the righteousness which is of the law, The man who has practised those things shall live by them.
Kwamba sha bululami bukute kucanika mukunyumfwila Milawo, Mose mu Mubala walambeti, “Uliyense lakonkelenga Milawo nakabe ne buyumi.”
6 But the righteousness of faith speaks thus: Do not say in thine heart, Who shall ascend to the heavens? that is, to bring Christ down;
Nsombi Mabala alambangeti, twamba sha bululami bukute kubapo pakushoma nibwa kwambeti, “Utamba mumoyo wakobeti, ‘Niyani eshakenga Kwilu.” Uku ekwambeti Klistu aseluke.
7 or, Who shall descend into the abyss? that is, to bring up Christ from among [the] dead. (Abyssos g12)
Kayi utamba mu moyo eti, “Niyani eshakenga kucishi ca bantu bafwa, ekwambeti akupundusha Klistu kubafu? (Abyssos g12)
8 But what says it? The word is near thee, in thy mouth and in thy heart: that is, the word of faith, which we preach:
Ncecilambanga nikwambeti, “Maswi nkalipo kutali sobwe, nsombi ali pamulomo pakobe, ne mumoyo wakobe.” Awa emaswi akushoma ayo ngotukute kukambauka.
9 that if thou shalt confess with thy mouth Jesus as Lord, and shalt believe in thine heart that God has raised him from among [the] dead, thou shalt be saved.
Na ulasuminishinga ne mulomo wakobe kwambeti Yesu ni Mwami, kayi na washoma mumoyo wakobeti Lesa walamupundusha kubafu nukapuluke.
10 For with [the] heart is believed to righteousness; and with [the] mouth confession made to salvation.
Pakwinga na muntu lashomo ne moyo wakendi, ukute kuba walulama pamenso a Lesa, kayi na lasuminishi ne mulomo wakendi ukute kupuluka.
11 For the scripture says, No one believing on him shall be ashamed.
Pakwinga Mabala akute kwambeti, “Muntu uliyense washoma, nteshi akanyumfwe nsoni.”
12 For there is no difference of Jew and Greek; for the same Lord of all [is] rich towards all that call upon him.
Neco paliya kupusana pakati pa Bayuda ne bantu ba mishobo naimbi, pakwinga Lesa endiye Mwami wabonse, kayi eukute kuleleka bonse bakute kumusenga.
13 For every one whosoever, who shall call on the name of the Lord, shall be saved.
Mbuli Mabala ncakute kwambeti, “Uliyense eshakasenge mulina lya Mwami nakapuluke.”
14 How then shall they call upon him in whom they have not believed? and how shall they believe on him of whom they have not heard? and how shall they hear without one who preaches?
Nomba bantu ngabamukuweconi Mwami kwambeti abanyamfwe na nkabamushoma? Nomba ngabashomaconi na baliya kunyumfwa sha endiye? Lino ngabanyumfwaconi na paliya lakambaukunga?
15 and how shall they preach unless they have been sent? according as it is written, How beautiful the feet of them that announce glad tidings of peace, of them that announce glad tidings of good things!
Nomba bantu ngabakambaukaconi na kuliya labatumu? Pakwinga Mabala akute kwambeti, “Nicintu cakondwelesha kubona beshikukambauka Mulumbe Waina kabesa.”
16 But they have not all obeyed the glad tidings. For Esaias says, Lord, who has believed our report?
Nsombi nte bonse balautambula Mulumbe Waina. Mbuli mushinshimi Yesaya ncalambeti, “Mwami, nibani balashoma mbyotwalakambauka?”
17 So faith then [is] by a report, but the report by God's word.
Neco lushomo lukute kwisa kupitila mukunyumfwa Mulumbe Waina, kayi kunyumfwa Mulumbe Waina ukute kwisa kufuma mukambauka sha Klistu.
18 But I say, Have they not heard? Yea, surely, Their voice has gone out into all the earth, and their words to the extremities of the habitable world.
Sena nicakubinga nkabalanyumfwa maswi awa? Sobwe, kunyumfwa balanyumfwa nditu. Mbuli Mabala ncalambangeti, “Liswi lyabo lyalanyumfwika pa cishi capanshi conse, maswi abo alashika ku mapwililisho a cishi.”
19 But I say, Has not Israel known? First, Moses says, I will provoke you to jealousy through [them that are] not a nation: through a nation without understanding I will anger you.
Kayi ndepushunga, Sena Baislayeli nkabalanyumfwishisha maswi ayo? Mose ewalakumbula mwipusho uwu. Walambeti, “Nindimunyumfwishe munyono ne mushobo wabula kuba wancinencine, nindimupesheti mukalalile mushobo wa bantu baluya.”
20 But Esaias is very bold, and says, I have been found by those not seeking me; I have become manifest to those not inquiring after me.
Nendi Yesaya walambapo mwangofu, eti “Balancana bantu abo balikubula kunangaula. Ndalabonekela ku bantu abo balikubula kwipusha sha njame.”
21 But unto Israel he says, All the day long I have stretched out my hands unto a people disobeying and opposing.
Nsombi kuli Baislayeli ndalambeti, “Busuba bonse ndalatambika makasa akame kumushobo wa bantu balikubula kunyumfwila kayi beshikumbukila.”

< Romans 10 >