< Romans 10 >
1 Brethren, the delight of my own heart and my supplication which [I address] to God for them is for salvation.
Mrli vayi, yo sron mu ni bre Bachi, aa ndu ba gbujbu.
2 For I bear them witness that they have zeal for God, but not according to knowledge.
Me to ndi bahe ni yo sron ni Rji, ana ndi ba to kpe na.
3 For they, being ignorant of God's righteousness, and seeking to establish their own [righteousness], have not submitted to the righteousness of God.
Bana to kpe nitu tie ndindi u Rji na, ba wa ndi ba tie ndindi u tu mba, bana nno tumba ni tie ndindi u Rji na.
4 For Christ is [the] end of law for righteousness to every one that believes.
Ahi Kristi hi duu u tie ndindi hi ni bi wa ba kpa y'me'a
5 For Moses lays down in writing the righteousness which is of the law, The man who has practised those things shall live by them.
Musa a nghan nitu ndindi wa'a rji ni ndji, ndji wa a tie ndindi u duu ani son nitu du'a.
6 But the righteousness of faith speaks thus: Do not say in thine heart, Who shall ascend to the heavens? that is, to bring Christ down;
U ndindi waa rji ni yo sron a te ndi, na tre ni sron me ndi, a ngha ni hon hi ni mi shu? (Nda ji Yesu Kristi grji ye ni meme).
7 or, Who shall descend into the abyss? that is, to bring up Christ from among [the] dead. (Abyssos )
Na tre ndi a ghan ni grji ye ni meme? Ahi ngha ni ji Yesu Kristi rji ni khyu). (Abyssos )
8 But what says it? The word is near thee, in thy mouth and in thy heart: that is, the word of faith, which we preach:
Amma asi tre ndi ge? iji trea he hyehyre ni wu ni mi nyu me ni mi sron me
9 that if thou shalt confess with thy mouth Jesus as Lord, and shalt believe in thine heart that God has raised him from among [the] dead, thou shalt be saved.
U ta hla ni nyu me ndi Yesu hi Bachi, ndi kpa y'me ni sron me ndi Rji zuu wlude ni be u gbujbu.
10 For with [the] heart is believed to righteousness; and with [the] mouth confession made to salvation.
Ni sron'a idji kpa y'me nda fe kiklan sron ni nyu ndi bre nda gbujbu.
11 For the scripture says, No one believing on him shall be ashamed.
Imbe Rji tre ndi, biwa ba kpa y'me'a ishan na tie ba na.
12 For there is no difference of Jew and Greek; for the same Lord of all [is] rich towards all that call upon him.
Don Jew baba Greek bana heni kankan na, don Bachi ba'a he riri.
13 For every one whosoever, who shall call on the name of the Lord, shall be saved.
Idji wa a yo nde Rji ani fe sii.
14 How then shall they call upon him in whom they have not believed? and how shall they believe on him of whom they have not heard? and how shall they hear without one who preaches?
Ba tie niheri nda yo nde Idji wa bana kpau y'me na? Ba tie nihe rli nda kpa y'me ni wa bana taba wo duu ma na?
15 and how shall they preach unless they have been sent? according as it is written, How beautiful the feet of them that announce glad tidings of peace, of them that announce glad tidings of good things!
Ba tie nihe rli nda wo ba tina tre tre Rji ni bawu na? Ba ti ni he rli nda tre tre Rji, idan bana ton bana? To wa ba nghan, “Iza biwa ba ji tre ndindi he bi bange.
16 But they have not all obeyed the glad tidings. For Esaias says, Lord, who has believed our report?
Bana wo tre Rjia wawuu mba wu na. Ishaya a m'ye “Bachi, a hi nghan kpa y'me ni ton ndu'a?
17 So faith then [is] by a report, but the report by God's word.
Yo sron nihe nitu wo, wo rli ni tre Rji.
18 But I say, Have they not heard? Yea, surely, Their voice has gone out into all the earth, and their words to the extremities of the habitable world.
U me m'ye, “Ba na wo na?” E” gbigbi ilan mba he ni mgbumgblu, itre mba hi ni mgbumgblu wawuu.
19 But I say, Has not Israel known? First, Moses says, I will provoke you to jealousy through [them that are] not a nation: through a nation without understanding I will anger you.
Luwa, mi tre, Israila ban to mu naa? “Musa a tre ndi” Mi ndu yi tie ngu nitu mgbumgblu wa bana to kpe na mi tie ndu ni ba ni ndu sron mbi tie meme.
20 But Esaias is very bold, and says, I have been found by those not seeking me; I have become manifest to those not inquiring after me.
Ishaya a vusron nda tre ndi, biwa bana wame na'a ba fe me. Mi tsro tu mu ni biwa bana m'ye me na'a.
21 But unto Israel he says, All the day long I have stretched out my hands unto a people disobeying and opposing.
A tre ni Israila ndi, mi n'ma wo mu hi ni ndji bi kawo trre ni hanton.