< Revelation 3 >
1 And to the angel of the assembly in Sardis write: These things saith he that has the seven Spirits of God, and the seven stars: I know thy works, that thou hast a name that thou livest, and art dead.
Serdesitsi Ik' mootsi melakiyosh, «Shawat Ik' shayrwotsnat shawat k'eenwotsi detsdek'tso, n fino danfee, shúútsosh kashetsknene, ernmó k'irwtserne.
2 Be watchful, and strengthen the things that remain, which are about to die, for I have not found thy works complete before my God.
Eshe tuuwe, k'irosh t'intsonat oorts n ang múkna'amani aani kup'shde'e, ti Ik'o Izar Izewer shinatse n fino s'eenk wotat bíere daatsratse.
3 Remember therefore how thou hast received and heard, and keep [it] and repent. If therefore thou shalt not watch, I will come [upon thee] as a thief, and thou shalt not know at what hour I shall come upon thee.
Eshe eegi naari dano ndek'tsok'owonat nshishtsok'o gawde'e, bíno korde'e, naandre eree, tuwo nk'azalmó úmp'etsok'o danerawon niats weetwe, awuri sa'aton twetwok'o danatsne.
4 But thou hast a few names in Sardis which have not defiled their garments, and they shall walk with me in white, because they are worthy.
Ernmó botaho kimshrawwots Serdesitse k'atswots neenton fa'ane, bo nas' taho tahdek'o boosh b́geyitsotse nas' taho tahde'er taanton ametúne.
5 He that overcomes, he shall be clothed in white garments, and I will not blot his name out of the book of life, and will confess his name before my Father and before his angels.
Da'adek'etwo bokok'o nas' taho tahdek'etwe, b́ shúútsono tnihnat melaki shinatse danitwe, kashetswots shúútso bíyats guut'et kashi mas'aafotse t'afibayatse.
6 He that has an ear, let him hear what the Spirit says to the assemblies.
«Shayiro Ik'i moowwotssh bíetirwo waaz detstso shiye!» etfe err guud'e.
7 And to the angel of the assembly in Philadelphia write: These things saith the holy, the true; he that has the key of David, he who opens and no one shall shut, and shuts and no one shall open:
Filedelfiy Ik'i mootsi melakiyosh, «S'ayinonat arik wottso, Dawit k'ulfiyo detsdek'tso, bí b́ k'eshitwo konwor ic'atse. Bí b́is'etwo konwor k'eshratse.
8 I know thy works: behold, I have set before thee an opened door, which no one can shut, because thou hast a little power, and hast kept my word, and hast not denied my name.
Nfiino danfee, eshe hamb, konuwor is'osh b́falrawo k'eshets fengesho nshinaats gedk'rere, niangú múk'na'a b́wottsok'owo danfee, ernmó tiaap'tso kotdek'rne, tshútsonowere haleratsne.
9 Behold, I make them of the synagogue of Satan who say that they are Jews, and are not, but lie; behold, I will cause that they shall come and shall do homage before thy feet, and shall know that I have loved thee.
Eshe haniyak, Ayhudi bowoterawon Ayhudi noone etiru kootets Shed'ani mabariwots waar ntufishirots bodihitwok'o woshitwe, taa neen tshuntsok'onowere bodanetwok'o k'alitwe.
10 Because thou hast kept the word of my patience, I also will keep thee out of the hour of trial, which is about to come upon the whole habitable world, to try them that dwell upon the earth.
K'amdek'tso wotowe tietts aap'o nkottsotse taawere datsatse beyirwotsi fadosh dats jamats weet gond bek'i sa'ator neen kotetwe.
11 I come quickly: hold fast what thou hast, that no one take thy crown.
Eshe káári weetwe, ni akliliyo konwor niyatse k'aa'úb́de'awok'o ndetstso kup'shde deshde'e.
12 He that overcomes, him will I make a pillar in the temple of my God, and he shall go no more at all out; and I will write upon him the name of my God, and the name of the city of my God, the new Jerusalem, which comes down out of heaven, from my God, and my new name.
Da'adek'tso ti Ik'o Izar Izewer mootse íro woshitwe, manoknowere b́ jamon keyatse, Ik'o Izar Izewer shúútsonat Izar Izewer kitu shúútsonowere bíyats guut'etuwe, kitmanwere darotse Izar Izeweroke oot'etu handru Iyerusalemiye, t shútsi handronowere bíyats guut'etwe.
13 He that has an ear, let him hear what the Spirit says to the assemblies.
«Shayiro Ik' moowwots sh bí etirwo waaz detstso shiye!» etfe err guud'e.
14 And to the angel of the assembly in Laodicea write: These things says the Amen, the faithful and true witness, the beginning of the creation of God:
Lodok'i Ik' mootsi melakiyosh, «Ameni wottso, amanetsonat ari gaw wottso, azeets jami t'úúp' wotts Ik'oke keeweke,
15 I know thy works, that thou art neither cold nor hot; I would thou wert cold or hot.
n fino danfee, ak'o wee k'ees'o woteratsne, ak'o wee k'ees'o n wotink'ere sheenge b́ teshi!
16 Thus because thou art lukewarm, and neither cold nor hot, I am about to spue thee out of my mouth.
Ak'o wee k'ees'o nwoteraniyere fuun etk n wottsotse t nonotse neen kishde'e s'udishe,
17 Because thou sayest, I am rich, and am grown rich, and have need of nothing, and knowest not that thou art the wretched and the miserable, and poor, and blind, and naked;
‹Taa gaaletsk taane, ay gizo detsfe, taash shaptso eegoru aaliye› etirune, ernmó ashe dash, darts, tugrets, dogonat araatstso n wottsok'o danatsne,
18 I counsel thee to buy of me gold purified by fire, that thou mayest be rich; and white garments, that thou mayest be clothed, and that the shame of thy nakedness may not be made manifest; and eye-salve to anoint thine eyes, that thou mayest see.
gaalets wotosh tawon fadeets awntso tiyatse n keewitwok'o, ni aratsono áátsosh nas' taho kewde'e, bek'o n falitwok'o ááw ato keewde'er n furitwok'o neen izituwe,
19 I rebuke and discipline as many as I love; be zealous therefore and repent.
taa t shunts jamo haditwe, sezitwe, mansh kúp'owe, naandre eree,
20 Behold, I stand at the door and am knocking; if any one hear my voice and open the door, I will come in unto him and sup with him, and he with me.
Hamb! taa fengshats need'dek'at fengsho k'ofiirwe, konworu t k'ááro shiyir fengsho taash b́ k'eshiyal bíts kindr tohar meetwe, bíwere taanton meetwe,
21 He that overcomes, to him will I give to sit with me in my throne; as I also have overcome, and have sat down with my Father in his throne.
Taa da'adek'at t nihnton b́bee jooratse tbeyirwok'o mank'o da'adek'etwo taanton tbejooratse b́ beetwok'o woshitwe.
22 He that has an ear, let him hear what the Spirit says to the assemblies.
«Shayiro Ik'i moowwotssh bíetirwo waaz detstso shiye!» etfe err guud'e.