< Revelation 3 >

1 And to the angel of the assembly in Sardis write: These things saith he that has the seven Spirits of God, and the seven stars: I know thy works, that thou hast a name that thou livest, and art dead.
“Ki bwe tomang'e lowabe kwaama sardisu mulangi: 'Biromboco ketito tam yuwa tangbetinim kwaamabo kange bitirendo “min nyimom dike mumaneu. munca den muke' mukidume wendi mun maniki dume.
2 Be watchful, and strengthen the things that remain, which are about to die, for I have not found thy works complete before my God.
Yuram ne bikwun nerer dike kumenin dilan dadom bwiyaka, wori mafi'ya naryen mwero diterbowi kabum kwaamau.
3 Remember therefore how thou hast received and heard, and keep [it] and repent. If therefore thou shalt not watch, I will come [upon thee] as a thief, and thou shalt not know at what hour I shall come upon thee.
Law wori dubom, kidikero briombo muyo munuwau. Bwangten cii, dubom tati. Latano mu yurabori, manbomwen naniikuye, dila mani mu yurati kikwamawo mabomwenti kikiye'
4 But thou hast a few names in Sardis which have not defiled their garments, and they shall walk with me in white, because they are worthy.
Dila denti nubero wi sardisu nyo biduwar birombo kangbo kule ciryan yayam kange mo tw'kule do fuwor wori cii daten.
5 He that overcomes, he shall be clothed in white garments, and I will not blot his name out of the book of life, and will confess his name before my Father and before his angels.
Wo man turiniri man dekcinen kulendo fuwortinin, marima wam denceroti mor bifumer dumer tak, mantok dencero tak kabum teemin, kange kabum wob tomangeb cebtak.
6 He that has an ear, let him hear what the Spirit says to the assemblies.
Ianaweu wuro tuuweri anuwa dike yuwa tangbe kayilowabe kwasma tiyeu."””
7 And to the angel of the assembly in Philadelphia write: These things saith the holy, the true; he that has the key of David, he who opens and no one shall shut, and shuts and no one shall open:
Ki bwe tomange lowabe kwaama mor filadelfiya mulangi; ketito briom wucak wo bilenke takeu-tamki nydo Daudu ko, ti woni mi nunka mani fiye ci nynnyeu niim owka mari.
8 I know thy works: behold, I have set before thee an opened door, which no one can shut, because thou hast a little power, and hast kept my word, and hast not denied my name.
Min nyiwom dike mu maneu. üo, minyo nyiloko wumom wume kabum mwem wuro nii womka maniye. min nyimom muuwi kibikwan biduwar, kangewuro gwam mun bwangten kerwiro mu mabo——- Denemiu.
9 Behold, I make them of the synagogue of Satan who say that they are Jews, and are not, but lie; behold, I will cause that they shall come and shall do homage before thy feet, and shall know that I have loved thee.
To! mandok birombo yitiki ki ciin yafudawa lowabe bwekelkele Wendi cwerke cii cwertiye ciiya bou cii sungi narimwer, ciiyam nyimow mi cwinentitak.
10 Because thou hast kept the word of my patience, I also will keep thee out of the hour of trial, which is about to come upon the whole habitable world, to try them that dwell upon the earth.
Kambo mu bwam ner mor dangne mu bwangten wrefun rieu, mokeneu man ceerner kikiwamawo cuwerumbo ayira dorbitineroninti gwammeu, naccii cuwa nubo yim dorbitireu.
11 I come quickly: hold fast what thou hast, that no one take thy crown.
Mibouti wulom. Tam dike mu cikeu gwing gwing kati yilo kange tu mwen lalang duwek.
12 He that overcomes, him will I make a pillar in the temple of my God, and he shall go no more at all out; and I will write upon him the name of my God, and the name of the city of my God, the new Jerusalem, which comes down out of heaven, from my God, and my new name.
Niiwo man turiri man yokenco——————————— lowabe kwaarma miu, mani cacerti morecetak. Man mulang den kwaama wiro dorcer, den biten kwaamero (wurucahis fwir, wuro yiruti dii kwams fiye kwaams miwiyen), kange den miro fwirko.
13 He that has an ear, let him hear what the Spirit says to the assemblies.
Nawen wuro ki tuuweri anuwa dike yuwa tengbeko yi lorabe kwaawatiyeu."””
14 And to the angel of the assembly in Laodicea write: These things says the Amen, the faithful and true witness, the beginning of the creation of God:
Nawo bwe tomange lowabe kwaama wo lawudikiya mulangi” Birombo co keti ati nyo, in frye bulauka kange nii ne warke bilanketiye, nii liyare dor dikero kwaawe fwele.
15 I know thy works, that thou art neither cold nor hot; I would thou wert cold or hot.
min nyimom dike mu maneu, mu yobbe mu cilongbo min cwi mu yiber kakaa cilon!
16 Thus because thou art lukewarm, and neither cold nor hot, I am about to spue thee out of my mouth.
Dilonwori mun ——— cilon kebo yiber-mindador nn tumomner nyimi
17 Because thou sayest, I am rich, and am grown rich, and have need of nothing, and knowest not that thou art the wretched and the miserable, and poor, and blind, and naked;
Wori munyi muki, “Min nii cweka, minwi kidero kila mi cwibo diker buwer,” dila mu nyombo mu dirki—— diker buner nii bwini, fukmamukw anjertak.
18 I counsel thee to buy of me gold purified by fire, that thou mayest be rich; and white garments, that thou mayest be clothed, and that the shame of thy nakedness may not be made manifest; and eye-salve to anoint thine eyes, that thou mayest see.
Numo neka yulanek miko Tén mwindo minen wuro cii kwerum kikirau ne yilam mii cweka, na fiýa dubwimwenin kulendo fuwor birombo riblangti yeu katiyúo mudang kwanduwe kwanjere mweu, kange nuwang belti nuwe mwerin na mwati toi.
19 I rebuke and discipline as many as I love; be zealous therefore and repent.
Mi mwe wuro micwitiyeti kwamb, ni merang ciinen kambo ciýa yim yim kalembo ti yeu lans wor, —— dubom.
20 Behold, I stand at the door and am knocking; if any one hear my voice and open the door, I will come in unto him and sup with him, and he with me.
To, rintin nyilo miti kwabi, tana kange nuwa dirmirori awuwom nyiloko, mandou mor loco, ḿca kangeco, cokeneu kange mo.
21 He that overcomes, to him will I give to sit with me in my throne; as I also have overcome, and have sat down with my Father in his throne.
Wo cam turimiri, mantin dobco ci yi kangermo dor kutéler rir, kanmbo mo keneu má cam turini riyken kange teeḿ kutileceu takeu.
22 He that has an ear, let him hear what the Spirit says to the assemblies.
Lawo kituuweri anuwa dike yuwatangbeko yi lowabe kwaamatiyeu.”

< Revelation 3 >