< Revelation 22 +

1 And he shewed me a river of water of life, bright as crystal, going out of the throne of God and of the Lamb.
Lani, maleki den waani nni li miali ñima kpencianmu, u n tie nani mi tanpenpelinma yeni, ke u ña U Tienu leni ki pebiga bali kalikaanu kani.
2 In the midst of its street, and of the river, on this side and on that side, [the] tree of life, producing twelve fruits, in each month yielding its fruit; and the leaves of the tree for healing of the nations.
U dogu fanma siiga nni leni u kpencianmu yeni boanjalieda po den pia ya miali kan gbeni tibu ke bu luoni piiga n taalima lie, binli kuli, ŋmaalo kuli nni yenma. ke bu faadi mo den tie i nibuoli paagima po.
3 And no curse shall be any more; and the throne of God and of the Lamb shall be in it; and his servants shall serve him,
Solindi kaa go den ye. U Tienu leni ki pebiga balikalikaanu ba ti ya ye u dogu nni; o naacenba baa tuuni o po ki go ba ti ya nua o nunga,
4 and they shall see his face; and his name [is] on their foreheads.
O yeli mo ba ti ya ye bi yutuna po.
5 And night shall not be any more, and no need of a lamp, and light of [the] sun; for [the] Lord God shall shine upon them, and they shall reign to the ages of ages. (aiōn g165)
Ñiagu kan go ya ti ye; bi kan go ya ti bua fidisanga bi yenyenma mo, kelima o Diedo U UTienu ba ti ya yendi bi po. lani bi ba ti ya die hali ya yogunu kuli. (aiōn g165)
6 And he said to me, These words [are] faithful and true; and [the] Lord God of the spirits of the prophets has sent his angel to shew to his bondmen the things which must soon come to pass.
Lani o den yedi nni, mi naa maama tie madukaama, ki go tie moamoani. Lane o Diedo, bi sawalipuaba fuoma Tienu den soani o maleki ke wan waani o naacenba ya bonla ba ti tieni ke li kan waagi.
7 And behold, I come quickly. Blessed [is] he who keeps the words of the prophecy of this book.
Diidi, n kpendi, li kan waagi. Li pamanli ye leni yua n kubi li naa tili sawalipua-maama.
8 And I, John, [was] he who heard and saw these things. And when I heard and saw, I fell down to do homage before the feet of the angel who shewed me these things.
Mini Jan, n den gbadi ki go laa, laa bonla kuli. Min den gbadi ki go laa la ya yogunu, n den gbani ya maleki n den wangi nni la nintuali, ki baa kpiagi o.
9 And he says to me, See [thou do it] not. I am thy fellow-bondman, and [the fellow-bondman] of thy brethren the prophets, and of those who keep the words of this book. Do homage to God.
Ama o den yedi nni; fangi a yuli, ki da tieni la, n tie fini leni a kpiiba bi sawalipuaba, leni yaaba n kubi ya tili n tene maama yaa tuonsoalielo yo. Kpiagi U Tienu.
10 And he says to me, Seal not the words of the prophecy of this book. The time is near.
Lani o den yedi nni, da wuoni mi naa sawalipuama tili, kelim u yogunu kuli.
11 Let him that does unrighteously do unrighteously still; and let the filthy make himself filthy still; and let him that is righteous practise righteousness still; and he that is holy, let him be sanctified still.
Yua n ki tiega, n suagi liiga o kaateginma nni, ke yua n joagini mo n suagi ki ya joagindi o yuli ki pugidi; yua n tiegi, n suagi ki ya tiendi yaala n tiegi ki pugidi. Ke yua n gagidi ki ŋani, n suagi liiga mi gagidiŋanma nni.
12 Behold, I come quickly, and my reward with me, to render to every one as his work shall be.
Diidi, N kpendi ke li kan waagi, ki kubi yi panpanni ki baa pa yua kuli nani o tuona n tie maama.
13 I [am] the Alpha and the Omega, [the] first and [the] last, the beginning and the end.
Mini n tie Alifa leni Omega, O kpialo leni O juodika, mi cilima leni mi juodima.
14 Blessed [are] they that wash their robes, that they may have right to the tree of life, and that they should go in by the gates into the city.
Li pamanli ye leni yaaba n ŋuudi bi liada, ke ban ti baa ki ya kua u dogu buliñoana, ki go tagi ki pundi li miali tibu kani.
15 Without [are] the dogs, and the sorcerers, and the fornicators, and the murderers, and the idolaters, and every one that loves and makes a lie.
Niini yi sangbanli, u ñoagibiadu danba, mi conconma danba, bi nikpaba, i buli danba leni yaaba n bua mi faama, ki go pua ma.
16 I Jesus have sent mine angel to testify these things to you in the assemblies. I am the root and offspring of David, the bright [and] morning star.
Mini, Jesu, n den soani N maleki ke wan waani yi laa bonla kuli, Min yini yaaba nitana nni.
17 And the Spirit and the bride say, Come. And let him that hears say, Come. And let him that is athirst come; he that will, let him take [the] water of life freely.
Mi fuoma leni o pocaano kuli tua; cua na! ke yua n gbadi mo kuli n yedi; cua na! u ñuñulu n pia yua n cua, ke yua n bua, n cua ki ño li miali ñima, ke panpani ki ye.
18 I testify to every one who hears the words of the prophecy of this book, If any one shall add to these things, God shall add to him the plagues which are written in this book.
N tuodi ki waani ke yua gbadi li naa tili sawalipua-maama. Niloba ya pugini lieni bonlaba, U Tienu baa pua o leni ya falabiadi n diani li naa tili nni.
19 And if any one take from the words of the book of this prophecy, God shall take away his part from the tree of life, and out of the holy city, which are written in this book.
Niloba ya ñani bonlaba, li tili sawalipua maama nni, U Tienu baa ñani o biinu li miali tibu nni leni u dogu-gagidiŋanmu nni, ban diani ki togidi yaala li naa tili nni.
20 He that testifies these things says, Yea, I come quickly. Amen; come, Lord Jesus.
Yua n yedi ya bonla n tene kuli yedi; yeni de, N cuama kan waagi. amina, cua na o Diedo Jesu.
21 The grace of the Lord Jesus Christ [be] with all the saints.
o Diedo Jesu ŋanbili n yaa ye leni yi kuli.

< Revelation 22 +