< Revelation 12 >
1 And a great sign was seen in the heaven: a woman clothed with the sun, and the moon under her feet, and upon her head a crown of twelve stars;
Vbvrikunamv kairungnv okv kaakwmanam jenv kaanamgo nyido tolo linamgo kaato. Ho hoka nyimvmvvga nvgo, vv doonyi am vjibv kooto okv poolu nga ninyigv lvpa arwnglo okv takar pwkring gula pwknyi nga ninyigv dumpo lo biotung bv binvgo vkvnvgo doodubv kaato.
2 and being with child she cried, [being] in travail, and in pain to bring forth.
Hv kuu bvngda dvsvbv rinvgo, okv hv uchichila anga am bvngtv tvvnam lokv ninyia kapgok limuto.
3 And another sign was seen in the heaven: and behold, a great red dragon, having seven heads and ten horns, and on his heads seven diadems;
Akodv kaakwmanam godv nyido ao tolo kaapato. Ho hoka kairungnv lvngchingnv Sichingpanv ako dumpo ngv pwkkanwgo gvnvgo okv rungbung bungringgo gvnv okv ninyigv dumpo pwkkanw lo biotung pwkkanwgo binto.
4 and his tail draws the third part of the stars of the heaven; and he cast them to the earth. And the dragon stood before the woman who was about to bring forth, in order that when she brought forth he might devour her child.
Hv ninyigv nyabung lokv nyido tologv takar karpam aom lokv karpam pamgonyi sichingmooku bv paaluto. Hv nyimvmvga nvgv nvchilo dakgu yala rito vkvlvgavbolo vkvgv kuu bvnglin sopikda dvya dubv vla mvngto.
5 And she brought forth a male son, who shall shepherd all the nations with an iron rod; and her child was caught up to God and to his throne.
Vbvrikunamv hv chinggo mvnwng nga riokdwr pogobv bvngtola rigv jinv, kuunyilo go bvnglin toku. Vbvritola anga nga baapu alvbv dvrikto okv Pwknvyarnv gvlo ninyigv dvbvdootum dooku hoka bvnglwkto.
6 And the woman fled into the wilderness, where she has there a place prepared of God, that they should nourish her there a thousand two hundred [and] sixty days.
Nyimvmvga nvgv lvgabv, Pwknvyarnv gv dookudaku go mvpvripv jinam, oogv chokrimooku bv 1,260 alu gobv ninyia kaagur kaayen gvnam lvgabv nyimvmvvga nvngv kelwk gvvtoku.
7 And there was war in the heaven: Michael and his angels went to war with the dragon. And the dragon fought, and his angels;
Vbvrikunamv nyidomooku tolo gvngv nyimak pami sinamv linduku. Maikel la okv ninyigv nyidogindung ngv Sichingpanv am nyimak pami sila rito, okv Sichingpanv vla ninyigv nyidogindung vdwv parwk minsula rito;
8 and he prevailed not, nor was their place found any more in the heaven.
vbvrijvka Sichingpanv am paya yatoku, okv nw okv ninyigv uyugindung am nyidomooku tolo achok goka rimudomu matoku.
9 And the great dragon was cast out, the ancient serpent, he who is called Devil and Satan, he who deceives the whole habitable world, he was cast out into the earth, and his angels were cast out with him.
Kairungnv Sichingpanv songa orla ora toku—krimklu gv hogv tabw angv, aminv Uyudvbv, vmalo Uyu vlaka mindu, nyiamooku nga kupnv ngv. Nw nyila okv ninyigv ajin mvnwng nga sichingmooku lo lvkin gobv orluto.
10 And I heard a great voice in the heaven saying, Now is come the salvation and the power and the kingdom of our God, and the authority of his Christ; for the accuser of our brethren has been cast out, who accused them before our God day and night:
Vbvrikunamv ngo nyidomooku lokv vkvnv vlvgo gamtv rungbv mindubv tvvpa toku, “Pwknvyarnv gv ringlinbaalin namv vjak aaduku! Pwknvyarnv ninyigv jwkrw nga vjak dvbv gobv ritola kaatamdu! Vjak ninyigv Messiah ninyigv tujupkunam am kaatamto! Vkvlvgavbolo Pwknvyarnv gv nvchilo dakdula okv ngonu mvngjwngnv ajin am alu ayubv gungnying milwk jinv vdwa nyidomooku lokv orpak lintoku.
11 and they have overcome him by reason of the blood of the Lamb, and by reason of the word of their testimony, and have not loved their life even unto death.
Bunugv jvjvnv doin am japgo karnam lokv okv Svlarkuu gv oyi lokv bunu ninyia rigum yatoku; okv bunu tursvdaksv yanga kayu tvkula okv silwk jiya laka rinwng toku.
12 Therefore be full of delight, ye heavens, and ye that dwell in them. Woe to the earth and to the sea, because the devil has come down to you, having great rage, knowing he has a short time.
Okv vkvlvgabv nonugv nyidomooku vdwv okv oogv doonv bununo vdwka mvngpu yilaka! Vbvritola sichingmooku okv svmasa lvgabv vdwgo busukano namgobv ridu! ogulvgavbolo nonu gvlo Uyudvbv ngv ilwk toku, okv achialv bv haachi chinwngla moolvngmoyadu, vkvlvgavbolo bunu chinsudu bunugv aluv miang go doomwng duku.”
13 And when the dragon saw that he had been cast out into the earth, he persecuted the woman which bore the male [child].
Vdwlo Sichingpanv angv vv ninyia sichingmooku lo orlu pvkunv mvngla mvngkubvdw, hv kuu yame ako bvngnv nyimvmvvga anga marap toku.
14 And there were given to the woman the two wings of the great eagle, that she might fly into the desert into her place, where she is nourished there a time, and times, and half a time, from [the] face of the serpent.
Schingpanv gv nyimak riku lokv ringlinnam lvgabv, ninyi anying nyingam gola anying patung gobv, chokrimooku ninyigv dookulo hoka jarkunam lvgabv, kiokum nvvtv rungnv gv laap lapnyigo ninyia jitoku.
15 And the serpent cast out of his mouth behind the woman water as a river, that he might make her be [as] one carried away by a river.
Okv vbvrikunamv hogv nyimvmvvga agv vngronam kokwng loku Sichingpanv angv ninyigv gaam lokv svdwng vvsi a tvvlin mootoku, ogulvgavbolo ninyia nungla vnggv modubv vla.
16 And the earth helped the woman, and the earth opened its mouth and swallowed the river which the dragon cast out of his mouth.
Vbvrijvka nyimvmvvga anga sichingmooku ngv ridur tvku; vv gaam am gamda tvla Sichingpanv gv gaam lokv linv sidvng nga dvmik yatoku.
17 And the dragon was angry with the woman, and went to make war with the remnant of her seed, who keep the commandments of God, and have the testimony of Jesus.
Sichingpanv angv vv nyimvmvvga anga achialv bv haachi laku okv ninyigv kuu husi vdwa okv Pwknvyarnv gv gamkinam am tvvnv vdwa okv Jisu gv kaatam nama mvngjwngnv jwkjwkvrwk bv rinv nyimakrimi siku nvpv vla vnglin toku.