< Revelation 12 >
1 And a great sign was seen in the heaven: a woman clothed with the sun, and the moon under her feet, and upon her head a crown of twelve stars;
A iri ure u inko uri udan-dang azesere: uru ne ma inpi nice innu wui, a nime uye inna dizi ati buna tume; utirza iwiran ukirau inkani kare ani ce nume.
2 and being with child she cried, [being] in travail, and in pain to bring forth.
Mazin na puru, mazin naso barki upza za ukoni apuru uyoo - anyimo uzito uyoo.
3 And another sign was seen in the heaven: and behold, a great red dragon, having seven heads and ten horns, and on his heads seven diadems;
A iri ure uria anyimo azesere: ira! brie biwa bivu bidan dang innace anu sunare inna hore ukirau, ati kambu tinu sunare ace awe.
4 and his tail draws the third part of the stars of the heaven; and he cast them to the earth. And the dragon stood before the woman who was about to bring forth, in order that when she brought forth he might devour her child.
U rumo ume wa visa u inde akat uru iwiran azesere wa kponko weni adizi. Dirangon uginome matonno aje une me sa ma aye mamu uyo, barki uganiya sa ma yo ama motome vaname.
5 And she brought forth a male son, who shall shepherd all the nations with an iron rod; and her child was caught up to God and to his throne.
Ba ma yo vana, uruma, sa madi wuzi ti gomo tanu in nu bina wa zumo. Acan zi ka vaname ame uhana ahira ati gomo ta Asere.
6 And the woman fled into the wilderness, where she has there a place prepared of God, that they should nourish her there a thousand two hundred [and] sixty days.
U ne me ma sumi uhana anija ahira sa Asere abarka meni barki arussi u tarsan me atiye udubu u inde inna ino ki rau kare inna ino utassi.
7 And there was war in the heaven: Michael and his angels went to war with the dragon. And the dragon fought, and his angels;
U ganiya me ni kono ni hiri azesere. Bibe bikadura ka Asere. Mika ilu nan nibe ikaduru ka Asere kame wawuzi nibe iburu ime can gi wa wuzi ni konome.
8 and he prevailed not, nor was their place found any more in the heaven.
Ainme akem diragon mazome in ni karame sa madi ri konome ba. Barki ani me, me nan nibe iburu ime daki wa kuri wakem ahira azesere ba.
9 And the great dragon was cast out, the ancient serpent, he who is called Devil and Satan, he who deceives the whole habitable world, he was cast out into the earth, and his angels were cast out with him.
Ba avingi diragon udandang ugino me nan nibe iburu ime adizi, biwa bi kuzu biginome sa atisa bini unuburu nani shitan desa marangiza anu nee
10 And I heard a great voice in the heaven saying, Now is come the salvation and the power and the kingdom of our God, and the authority of his Christ; for the accuser of our brethren has been cast out, who accused them before our God day and night:
Ban kunna nire nimyiran usuro azesere: “Aname ubura wa aye, nikara, nan tigomo ta Asere aru, nan nu bari u yeso ume. iye avingi unu kuza anu aru adizi mesa ma kuzawe aje Asere niye nan nu wui.
11 and they have overcome him by reason of the blood of the Lamb, and by reason of the word of their testimony, and have not loved their life even unto death.
Wari masa weke in ure aje in me amaye ma vanu bi zara nan nukuri ubezi utizetuwe, iye dakki wahem in muruba! muwome ba, u hana iwono.
12 Therefore be full of delight, ye heavens, and ye that dwell in them. Woe to the earth and to the sea, because the devil has come down to you, having great rage, knowing he has a short time.
Barki anime, wuna apuru, shi azesere nan vat ana ticukum anyimo awe. huwano ahuwano unee nan nu raba u dang barki unuburu matino a hira ashi ma myinci in ni ruba, barki marusa uganiya umeme wa de cin.
13 And when the dragon saw that he had been cast out into the earth, he persecuted the woman which bore the male [child].
Sa biwa ba ira avingi bini adizi, bama rizi une ugino me sama uruma.
14 And there were given to the woman the two wings of the great eagle, that she might fly into the desert into her place, where she is nourished there a time, and times, and half a time, from [the] face of the serpent.
Anya une ugino me magaure mani mare mabi garangi barki masumi uhana ahira me sa abarka meni anija, a hira aginome ani adi intame uhana uganiya cin, maganiya, nan nu kasu uganiya uganiya sa bi wa ba zoni.
15 And the serpent cast out of his mouth behind the woman water as a river, that he might make her be [as] one carried away by a river.
Biwa bisuso mei anyo abini ka si uraba, bituburko mani sa madi ka haraka u e me.
16 And the earth helped the woman, and the earth opened its mouth and swallowed the river which the dragon cast out of his mouth.
Anime adizi abenki une me, adizi a poki anyo ame atu urabame nan bi wa saba tuburko usuro anyo abini.
17 And the dragon was angry with the woman, and went to make war with the remnant of her seed, who keep the commandments of God, and have the testimony of Jesus.
Biwa bikunna iriba in nu neme, bama dusa maka wuza nikono nan bisana bune me, ande sa wa tarsa ubuka Asere wa inta ubezi a Yeso.