< Psalms 91 >

1 He that dwelleth in the secret place of the Most High shall abide under the shadow of the Almighty.
(Sila) ki rete nan abri Pi Wo a va poze nan lonbraj Toupwisan an.
2 I say of Jehovah, My refuge and my fortress; my God, I will confide in him.
Mwen va di a SENYÈ a: “Se Li ki sitadèl mwen an, ak Bondye mwen an. Se nan Li mwen mete konfyans!”
3 Surely he shall deliver thee from the snare of the fowler, [and] from the destructive pestilence.
Paske se Li menm ki delivre ou soti nan pèlen a chasè a, ak ravaj gwo maladi yo.
4 He shall cover thee with his feathers, and under his wings shalt thou find refuge: his truth is a shield and buckler.
Li va kouvri ou ak plim Li yo. Anba zèl Li, ou kapab chache pwotèj. Fidelite Li se yon boukliye ak yon ranpa.
5 Thou shalt not be afraid for the terror by night, for the arrow that flieth by day,
Ou p ap pè laperèz lannwit, ni flèch k ap vole lajounen,
6 For the pestilence that walketh in darkness, for the destruction that wasteth at noonday.
ni gwo maladi ki swiv nan fènwa, ni destriksyon ki devaste a midi.
7 A thousand shall fall at thy side, and ten thousand at thy right hand; [but] it shall not come nigh thee.
Yon milye kapab tonbe bò kote dwat ou, ak di mil sou men agoch ou, men sa p ap pwoche ou.
8 Only with thine eyes shalt thou behold, and see the reward of the wicked.
Ou va sèlman gade avèk zye ou pou wè rekonpans a mechan yo.
9 Because thou hast made Jehovah, my refuge, the Most High, thy dwelling-place,
Paske ou te fè SENYÈ a, vin sekou ou, menm Pi Wo a, kote pou ou rete.
10 There shall no evil befall thee, neither shall any plague come nigh thy tent.
Nanpwen mal k ap rive ou, Ni okenn toumant k ap pwoche tant ou.
11 For he shall give his angels charge concerning thee, to keep thee in all thy ways:
Paske Li va bay zanj Li yo lòd konsènan ou menm, pou veye ou nan tout chemen ou yo.
12 They shall bear thee up in [their] hands, lest thou dash thy foot against a stone.
Yo va leve ou byen wo nan men yo, pou ou pa frape pye ou kont wòch.
13 Thou shalt tread upon the lion and the adder; the young lion and the dragon shalt thou trample under foot.
Ou va pile sou lyon an ak koulèv la. Jenn lyon an avèk sèpan an, ou va foule yo nèt.
14 Because he hath set his love upon me, therefore will I deliver him; I will set him on high, because he hath known my name.
Paske li te renmen M konsa, pou sa, Mwen va delivre li. Mwen va mete li byen solid an wo, akoz li te rekonèt non Mwen.
15 He shall call upon me, and I will answer him; I will be with him in trouble, I will deliver him and honour him.
Li va fè apèl non Mwen e Mwen va reponn li. Mwen va avèk Li nan tan twoub la. Mwen va delivre li e bay li lonè.
16 With length of days will I satisfy him, and shew him my salvation.
Mwen va satisfè li avèk yon lavi ki long, e kite li wè sali mwen.

< Psalms 91 >