< Psalms 89 >

1 An instruction. Of Ethan the Ezrahite. I will sing of the loving-kindness of Jehovah for ever; with my mouth will I make known thy faithfulness from generation to generation.
Yon Refleksyon pa Éthan, Ezrachit la Mwen va chante lanmou dous SENYÈ a jis pou tout tan. Ak bouch mwen, mwen va fè tout jenerasyon yo konnen fidelite Ou.
2 For I said, Loving-kindness shall be built up for ever; in the very heavens wilt thou establish thy faithfulness.
Paske mwen te di: “Lanmou dous Ou a va kanpe janm jis pou tout tan. Ou te etabli syèl yo. Fidelite Ou rete nan yo.
3 I have made a covenant with mine elect, I have sworn unto David my servant:
“Mwen, Bondye, te fè yon akò avèk moun apwente mwen a. Mwen te sèmante pa David, sèvitè mwen an,
4 Thy seed will I establish for ever, and build up thy throne from generation to generation. (Selah)
‘Mwen va etabli jèm ou nèt e bati twòn Ou pandan tout jenerasyon yo.’” Tan
5 And the heavens shall celebrate thy wonders, O Jehovah, and thy faithfulness in the congregation of the saints.
Syèl yo va louwe mèvèy Ou yo, O SENYÈ, ansanm ak fidelite Ou nan asanble sen yo.
6 For who in the heaven can be compared to Jehovah? [who] among the sons of the mighty shall be likened to Jehovah?
Paske kilès nan syèl la ki konpare ak SENYÈ a? Kilès pami fis a pwisan yo ki tankou SENYÈ a,
7 God is greatly to be feared in the council of the saints, and terrible for all that are round about him.
Yon Bondye ki resevwa lakrent anpil nan asanble a sen yo, e mèvèye plis pase tout (sila) ki antoure Li yo?
8 Jehovah, God of hosts, who is like unto thee, the strong Jah? And thy faithfulness is round about thee.
O SENYÈ Bondye dèzame yo, se kilès ki tankou Ou, O SENYÈ pwisan an? Anplis, fidelite Ou antoure Ou.
9 Thou rulest the pride of the sea: when its waves arise, thou stillest them.
Ou domine ògèy lanmè a. Lè vag li yo vin leve, Ou kalme yo.
10 Thou hast crushed Rahab as one that is slain; thou hast scattered thine enemies with the arm of thy strength.
Ou menm, Ou te kraze Rahab (Égypte) tankou yon moun ki fin touye. Ou te gaye lènmi Ou yo avèk men pwisan Ou.
11 Thine are the heavens, the earth also is thine; the world and its fulness, thou hast founded them.
Syèl yo se pou Ou. Tè a se pa Ou tou. Lemond ak tout sa ki ladann, se Ou menm ki te etabli yo.
12 The north and the south, thou hast created them: Tabor and Hermon triumph in thy name.
Nò ak sid, se Ou menm ki te kreye yo. Thabor avèk Hermon kriye avèk jwa a non Ou.
13 Thine is the arm of might: strong is thy hand, high is thy right hand.
Ou gen yon men byen fò. Men dwat Ou leve byen wo.
14 Righteousness and judgment are the foundation of thy throne; loving-kindness and truth go before thy face.
Ladwati avèk jistis se fondasyon twòn Ou an. Lanmou dous avèk verite mache devan Ou.
15 Blessed is the people that know the shout of joy: they walk, O Jehovah, in the light of thy countenance.
A la beni, pèp ki konnen son lajwa a beni! O SENYÈ, yo mache nan limyè a vizaj Ou a.
16 In thy name are they joyful all the day, and in thy righteousness are they exalted.
Nan non Ou, yo rejwi tout lajounen, e pa ladwati Ou, yo vin egzalte.
17 For thou art the glory of their strength; and in thy favour our horn shall be exalted.
Paske Ou se glwa a fòs yo, e pa favè Ou, kòn nou vin egzalte.
18 For Jehovah is our shield, and the Holy One of Israel, our king.
Paske boukliye nou apatyen a SENYÈ a, e wa nou an se (Sila) Ki Sen An Israël la.
19 Then thou spakest in vision of thy Holy One, and saidst, I have laid help upon a mighty one; I have exalted one chosen out of the people.
Yon fwa, Ou te pale nan yon vizyon a fidèl Ou yo. Ou te di: “Mwen te bay soutyen a yon moun ki pwisan. Mwen te fè leve yon jenn nom ki te chwazi pami pèp la.
20 I have found David my servant; with my holy oil have I anointed him:
Mwen te twouve David, sèvitè Mwen an. Avèk lwil sen Mwen an, mwen te onksyone l.
21 With whom my hand shall be established; and mine arm shall strengthen him.
Avèk li menm, men M va vin etabli. Anplis, bra M va ranfòse li.
22 No enemy shall exact upon him, nor the son of wickedness afflict him;
Lènmi an p ap twonpe li. Ni fis a mechanste a p ap aflije li.
23 But I will beat down his adversaries before his face, and will smite them that hate him.
Men Mwen va kraze advèsè li yo devan l, e frape (sila) ki rayi li yo.
24 And my faithfulness and my loving-kindness shall be with him, and by my name shall his horn be exalted.
Fidelite Mwen avèk lanmou dous Mwen va avèk li. Nan non Mwen, kòn li va vin egzalte.
25 And I will set his hand in the sea, and his right hand in the rivers.
Mwen va osi mete men li sou lanmè a, ak men dwat li sou rivyè yo.
26 He shall call unto me, Thou art my father, my God, and the rock of my salvation;
Li va kriye a Mwen: ‘Ou se papa m, Bondy m Wòch a sali mwen an.
27 And as to me, I will make him firstborn, the highest of the kings of the earth.
Anplis, Mwen va fè li premye ne Mwen, pi wo pami tout wa latè yo.’
28 My loving-kindness will I keep for him for evermore, and my covenant shall stand fast with him;
Lanmou dous Mwen va kenbe pou li jis pou tout tan, e akò Mwen va konfime a li menm.
29 And I will establish his seed for ever, and his throne as the days of heaven.
Konsa, Mwen va etabli desandan li yo jis pou tout tan, e twòn li tankou jou syèl yo.
30 If his sons forsake my law, and walk not in mine ordinances;
Si fis li yo abandone lalwa Mwen an, e pa mache nan jijman Mwen yo,
31 If they profane my statutes, and keep not my commandments:
si yo vyole règleman Mwen yo, e pa kenbe kòmandman Mwen yo,
32 Then will I visit their transgression with the rod, and their iniquity with stripes.
alò Mwen va pini transgresyon yo avèk yon baton, e inikite yo avèk kout fwèt.
33 Nevertheless my loving-kindness will I not utterly take from him, nor belie my faithfulness;
Men Mwen p ap retire lanmou dous sou li, ni aji avèk movèz fwa selon fidelite mwen.
34 My covenant will I not profane, nor alter the thing that is gone out of my lips.
Mwen p ap vyole akò mwen an, ni fè okenn chanjman nan pawòl ki te sòti nan lèv Mwen yo.
35 Once have I sworn by my holiness; I will not lie unto David:
Depi Mwen fin sèmante selon sentete Mwen, Mwen p ap manti a David.
36 His seed shall endure for ever, and his throne as the sun before me;
Desandan li yo va dire jis pou tout tan, e twòn li va tankou solèy la devan M.
37 It shall be established for ever as the moon, and the witness in the sky is firm. (Selah)
Li va etabli jis pou tout tan tankou lalin nan, temwen nan syèl la ki toujou fidèl.”
38 But thou hast rejected and cast off; thou hast been very wroth with thine anointed:
Men koulye a Ou vin refize ak rejete, Ou te plen ak kòlè kont onksyone Ou a.
39 Thou hast made void the covenant of thy servant; thou hast profaned his crown to the ground:
Ou te desann e rejte akò a sèvitè ou a. Ou te pwofane kouwòn li an nan pousyè.
40 Thou hast broken down all his hedges; thou hast brought his strongholds to ruin.
Ou te kraze tout miray li yo. Ou te fè sitadèl li yo kraze nèt.
41 All that pass by the way plunder him; he is become a reproach to his neighbours.
Tout moun ki pase akote piyaje li. Li devni yon objè abominab pami vwazen li yo.
42 Thou hast exalted the right hand of his oppressors; thou hast made all his enemies to rejoice:
Ou te egzalte men dwat a advèsè li yo. Ou te fè lènmi li yo rejwi.
43 Yea, thou hast turned back the edge of his sword, and hast not made him stand in the battle.
Anplis, ou te plwaye lam nepe li a, e fè l pa kanpe pou batay la.
44 Thou hast made his brightness to cease, and cast his throne down to the ground;
Ou te fè mayifisans li vin kraze fini e te jete twòn li jis atè.
45 The days of his youth hast thou shortened; thou hast covered him with shame. (Selah)
Ou te fè jou a jenès li yo vin kout. Ou te kouvri li ak gwo wont.
46 How long, Jehovah, wilt thou hide thyself for ever? shall thy fury burn like fire?
Jiskilè, O SENYÈ? Èske Ou va kache figi Ou jis pou tout tan? Èske kòlè Ou va brile tankou dife pou tout tan?
47 Remember, as regards me, what life is. Wherefore hast thou created all the children of men to be vanity?
Sonje longè lavi mwen genyen tèlman kout ke li tankou yon foli! Se Ou ki te kreye tout fis a lòm yo!
48 What man liveth, and shall not see death? Shall he deliver his soul from the power of Sheol? (Selah) (Sheol h7585)
Ki moun ki kab viv e pa wè lanmò? Èske li kab delivre nanm li de pouvwa sejou lanmò a? Tan (Sheol h7585)
49 Where, Lord, are thy former loving-kindnesses, [which] thou swarest unto David in thy faithfulness?
Kote lanmou dous Ou te kon genyen, O SENYÈ? Sa Ou te sèmante a David nan fidelite Ou a?
50 Remember, Lord, the reproach of thy servants — that I bear in my bosom [that of] all the mighty peoples —
Sonje, O Senyè, repwòch a sèvitè Ou yo, jan mwen pote nan lestonmak mwen, repwòch a tout nasyon pwisant yo,
51 Wherewith thine enemies, O Jehovah, have reproached, wherewith they have reproached the footsteps of thine anointed.
Avèk (sila) lènmi Ou yo te fè repwòch yo, O SENYÈ. Se konsa yo te repwoche mak pla pye onksyone Ou a.
52 Blessed be Jehovah for evermore! Amen, and Amen.
Beni se SENYÈ a pou tout tan! Amen, e Amen.

< Psalms 89 >