< Psalms 78 >

1 An instruction. Of Asaph. Give ear, O my people, to my law; incline your ears to the words of my mouth.
(Giáo huấn ca của A-sáp) Dân ta hỡi, hãy nghe lời ta dạy. Hãy mở tai lưu ý lời ta,
2 I will open my mouth in a parable; I will utter riddles from of old,
vì ta sẽ nói về các ẩn dụ. Ta sẽ dạy về những điều giấu kín từ xưa—
3 Which we have heard and known, and our fathers have told us:
những bài học dân ta đã nghe biết, do tổ phụ truyền dạy chúng ta.
4 We will not hide [them] from their sons, shewing forth to the generation to come the praises of Jehovah, and his strength, and his marvellous works which he hath done.
Chúng ta sẽ không giấu sự thật này với con cháu; nhưng sẽ nói cho thế hệ sau về những việc vinh quang của Chúa Hằng Hữu, về quyền năng và những phép lạ Ngài đã làm.
5 For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children;
Chúa ban hành luật pháp cho Gia-cốp; Ngài ban truyền chỉ thị cho Ít-ra-ên. Chúa ra lệnh cho tổ phụ chúng ta truyền dạy mọi điều cho con cháu,
6 That the generation to come might know [them], the children that should be born; that they might rise up and tell [them] to their children,
để các thế hệ mai sau biết đến— tức con cháu sẽ sinh ra— sẽ học hỏi và dạy lại cho dòng dõi họ.
7 And that they might set their hope in God, and not forget the works of God, but observe his commandments;
Theo cách ấy, mọi thế hệ sẽ tin cậy Đức Chúa Trời, ghi nhớ công tác vĩ đại Ngài làm, và vâng giữ mệnh lệnh Ngài mãi mãi.
8 And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation, a generation that prepared not their heart, and whose spirit was not stedfast with God.
Để họ sẽ không như tổ tiên họ— cứng đầu, phản nghịch, và bất trung, không chịu đặt lòng tin cậy Đức Chúa Trời.
9 The sons of Ephraim, armed bowmen, turned back in the day of battle.
Các lính chiến Ép-ra-im trang bị cung tên, đã chạy trốn trong ngày chinh chiến.
10 They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;
Họ không giữ giao ước với Đức Chúa Trời và không chịu tuân theo luật pháp Chúa.
11 And forgot his doings, and his marvellous works which he had shewn them.
Họ đã quên các công việc Ngài làm— là những phép lạ họ thấy Ngài thực hiện,
12 In the sight of their fathers had he done wonders, in the land of Egypt, the field of Zoan.
những phép lạ Ngài đã làm cho tổ phụ họ, trên đồng bằng Xô-an, xứ Ai Cập.
13 He clave the sea, and caused them to pass through; and made the waters to stand as a heap;
Chúa rạch đôi biển cả, dẫn họ đi qua, làm cho nước dựng lên như thành vách.
14 And he led them with a cloud in the daytime, and all the night with the light of fire.
Ban ngày, Chúa dìu dắt họ qua trụ mây, suốt đêm, trụ lửa tỏa ánh sáng soi đường.
15 He clave rocks in the wilderness, and gave [them] drink as out of the depths, abundantly;
Chúa chẻ vầng đá giữa hoang mạc, ban cho họ dòng nước ngọt từ vực sâu.
16 And he brought streams out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
Chúa cho suối phun ra từ tảng đá, khiến nước chảy cuồn cuộn như dòng sông!
17 Yet they still went on sinning against him, provoking the Most High in the desert;
Nhưng họ tiếp tục phạm tội cùng Chúa, giữa hoang mạc, họ nổi loạn chống Đấng Chí Cao.
18 And they tempted God in their heart, by asking meat for their lust;
Lòng ngang bướng, họ cố tình thử Đức Chúa Trời, đòi món ăn theo dục vọng trần gian.
19 And they spoke against God: they said, Is God able to prepare a table in the wilderness?
Họ nói nghịch, thách thức Đức Chúa Trời rằng: “Đức Chúa Trời không thể ban thức ăn trong hoang mạc.
20 Behold, he smote the rock, and waters gushed out, and streams overflowed; is he able to give bread also, or provide flesh for his people?
Phải, Chúa có thể đập vầng đá cho nước trào tuôn nhưng Ngài không thể ban dân Ngài bánh và thịt.”
21 Therefore Jehovah heard, and was wroth; and fire was kindled against Jacob, and anger also went up against Israel:
Chúa Hằng Hữu nghe lời ấy liền nổi giận, Lửa thịnh nộ của Ngài hình phạt nhà Gia-cốp. Phải, Ngài trút đổ cơn giận trên nhà Ít-ra-ên,
22 Because they believed not in God, and confided not in his salvation;
vì họ không đặt niềm tin nơi Đức Chúa Trời, không tin vào quyền giải cứu của Ngài.
23 Though he had commanded the clouds from above, and had opened the doors of the heavens,
Nhưng Chúa ra lệnh bầu trời mở ra, Ngài mở toang các cửa trên trời.
24 And had rained down manna upon them to eat, and had given them the corn of the heavens.
Chúa ban mưa ma-na xuống cho họ ăn. Ngài ban bánh cho họ từ trời.
25 Man did eat the bread of the mighty; he sent them provision to the full.
Họ được ăn thực phẩm thiên thần! Đức Chúa Trời cho họ ăn no nê.
26 He caused the east wind to rise in the heavens, and by his strength he brought the south wind;
Chúa cũng cho gió đông thổi tới, và dùng quyền năng khuấy động gió nam.
27 And he rained flesh upon them as dust, and feathered fowl as the sand of the seas,
Đem chim cút xuống cho dân, nhiều như cát trải trên bờ biển.
28 And he let it fall in the midst of their camp, round about their habitations:
Đàn chim sà xuống giữa trại quân, rơi rào rào quanh các lều trại.
29 And they did eat, and were well filled; for that they lusted after, he brought to them.
Dân ăn uống thỏa thuê. Chúa đã cho họ tùy sở thích.
30 They were not alienated from their lust, their meat was yet in their mouths,
Nhưng trước khi họ thỏa mãn ham mê, trong khi miệng vẫn còn đầy thịt,
31 When the anger of God went up against them; and he slew the fattest of them, and smote down the chosen men of Israel.
thì cơn thịnh nộ Đức Chúa Trời nổi lên, Ngài giết những người mập béo nhất. Ngài triệt hạ các trai tráng Ít-ra-ên.
32 For all this, they sinned still, and believed not in his marvellous works;
Thế mà họ vẫn cứ phạm tội. Hoài nghi các phép lạ Ngài.
33 And he consumed their days in vanity, and their years in terror.
Nên Chúa làm ngày của họ sút giảm, và trải qua những năm tháng kinh hoàng.
34 When he slew them, then they sought him, and returned and sought early after God;
Cho đến khi bị Đức Chúa Trời hình phạt, họ mới quay đầu tìm kiếm Chúa. Họ ăn năn và bước theo Đức Chúa Trời.
35 And they remembered that God was their rock, and God, the Most High, their redeemer.
Rồi họ nhớ Đức Chúa Trời là Vầng Đá, là Đức Chúa Trời Chí Cao là Đấng cứu chuộc mình.
36 But they flattered him with their mouth, and lied unto him with their tongue;
Nhưng họ mở miệng nịnh hót Chúa; và uốn lưỡi dối gạt Ngài.
37 For their heart was not firm toward him, neither were they stedfast in his covenant.
Lòng họ chẳng ngay thật với Chúa, Họ cũng không vâng giữ giao ước với Ngài.
38 But he was merciful: he forgave the iniquity, and destroyed [them] not; but many a time turned he his anger away, and did not stir up all his fury:
Nhưng Chúa vẫn thương xót và tha thứ tội họ và Ngài không tuyệt diệt họ tất cả. Bao lần Chúa dằn cơn thịnh nộ, và đã không buông lỏng sự giận mình.
39 And he remembered that they were flesh, a breath that passeth away and cometh not again.
Vì Chúa nhớ rằng họ là người phàm, như hơi thở thoáng qua, không bao giờ trở lại.
40 How oft did they provoke him in the wilderness, and grieve him in the desert!
Ôi, bao lần họ nổi loạn trong hoang mạc, và làm buồn lòng Ngài giữa đồng hoang.
41 And they turned again and tempted God, and grieved the Holy One of Israel.
Họ dại dột thử sự nhẫn nại của Đức Chúa Trời, và trêu chọc Đấng Thánh của Ít-ra-ên.
42 They remembered not his hand, the day when he delivered them from the oppressor,
Họ quên bàn tay quyền năng Chúa, và ngày Chúa giải thoát khỏi quân thù.
43 How he set his signs in Egypt, and his miracles in the field of Zoan;
Họ đã quên Chúa làm các phép lạ ở Ai Cập, và các việc diệu kỳ ở đồng bằng Xô-an.
44 And turned their rivers into blood, and their streams, that they could not drink;
Ngài đã biến nước sông ra máu nên các dòng nước không còn uống được.
45 He sent dog-flies among them, which devoured them, and frogs, which destroyed them;
Chúa sai vô số ruồi nhặng cắn họ, và ếch nhái bò lên, phá hoại.
46 And he gave their increase unto the caterpillar, and their labour unto the locust;
Chúa bỏ mùa màng họ cho sâu cắn; và hoa lợi cho cào cào.
47 He killed their vines with hail, and their sycamore trees with hail-stones;
Chúa phá vườn nho bằng mưa đá và cây sung bằng tuyết giá.
48 And he delivered up their cattle to the hail, and their flocks to thunderbolts.
Ngài để mưa đá giết hại bầy súc vật, sấm sét đốt chết các bầy chiên.
49 He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and distress, — a mission of angels of woes.
Chúa đổ trút trên họ cơn giận— tất cả thịnh nộ, bất mãn, và hoạn nạn. Chúa sai đến với họ một đoàn thiên binh hủy diệt.
50 He made a way for his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
Chúa mở đường cho cơn giận Ngài; không cho người Ai Cập được sống nhưng nạp mạng họ cho dịch bệnh.
51 And he smote all the firstborn in Egypt, the first-fruits of their vigour in the tents of Ham.
Chúa đánh hạ các trưởng nam Ai Cập, là tinh hoa sức mạnh của Cham.
52 And he made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock;
Nhưng Chúa hướng dẫn dân Ngài như đàn chiên, dìu dắt họ an toàn giữa hoang mạc.
53 And he led them safely, so that they were without fear; and the sea covered their enemies.
Chúa phù trì, bảo vệ nên họ không sợ gì; còn nước biển vùi dập quân thù nghịch.
54 And he brought them to his holy border, this mountain, which his right hand purchased;
Chúa đưa họ vào bờ cõi thánh, đến vùng đồi núi Ngài dành cho họ.
55 And he drove out the nations before them, and allotted them for an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
Chúa đuổi các sắc dân trong xứ; bắt thăm chia đất cho đoàn dân. Cho các đại tộc Ít-ra-ên vào trong trại của mình.
56 But they tempted and provoked God, the Most High, and kept not his testimonies,
Nhưng họ lại nổi loạn, thử Đức Chúa Trời Chí Cao. Họ không vâng giữ luật pháp Ngài.
57 And they drew back and dealt treacherously like their fathers: they turned like a deceitful bow.
Họ phản bội, tráo trở như tổ phụ. Gian tà như mũi tên cong.
58 And they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.
Họ xây đền miếu, chọc giận Đức Chúa Trời; và thờ thần tượng làm cho Ngài ghen tức.
59 God heard, and was wroth, and greatly abhorred Israel:
Trước những việc chướng tai gai mắt, Đức Chúa Trời khước từ, loại bỏ Ít-ra-ên,
60 And he forsook the tabernacle at Shiloh, the tent where he had dwelt among men,
Chúa lìa bỏ nơi ngự Ngài ở Si-lô, là Đền Tạm của Ngài giữa loài người.
61 And gave his strength into captivity, and his glory into the hand of the oppressor;
Chúa cho phép quân thù chiếm Hòm Giao Ước; vinh quang Ngài bị giao vào tay kẻ thù.
62 And delivered up his people unto the sword, and was very wroth with his inheritance:
Chúa để cho dân Ngài bị quân thù chém giết, vì Ngài nổi giận với dân Ngài—là dân Ngài tuyển chọn.
63 The fire consumed their young men, and their maidens were not praised in [nuptial] song;
Những trai trẻ của họ bị lửa thiêu đốt, các thiếu nữ không còn được nghe hát mừng hôn lễ.
64 Their priests fell by the sword, and their widows made no lamentation.
Các thầy tế lễ bị gươm đâm, các quả phụ không được quyền than khóc.
65 Then the Lord awoke as one out of sleep, like a mighty man that shouteth aloud by reason of wine;
Thế rồi như người ngủ, Chúa thức dậy, và như người say tỉnh dậy.
66 And he smote his adversaries in the hinder part, and put them to everlasting reproach.
Ngài đánh bật quân thù ra khỏi bờ cõi, sỉ nhục địch quân đến đời đời.
67 And he rejected the tent of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim,
Nhưng Chúa khước từ dòng dõi Giô-sép; Ngài không chấp nhận đại tộc Ép-ra-im.
68 But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved;
Nhưng Ngài chọn đại tộc Giu-đa và Núi Si-ôn mà Ngài yêu mến.
69 And he built his sanctuary like the heights, like the earth which he hath founded for ever.
Chúa xây cất nơi thánh Ngài trên núi cao, nhà Ngài lập nền vững vàng trên đất.
70 And he chose David his servant, and took him from the sheepfolds:
Chúa chọn Đa-vít làm đầy tớ, gọi ông từ các chuồng chiên,
71 From following the suckling-ewes, he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.
Ngài đem ông ra khỏi nơi bầy chiên được chăm sóc, Ngài đặt ông chăn giữ nhà Gia-cốp— Ít-ra-ên là cơ nghiệp của Đức Chúa Trời.
72 And he fed them according to the integrity of his heart, and led them by the skilfulness of his hands.
Ông chăn giữ dân cách thanh liêm, chính trực và khôn khéo lãnh đạo dân của Ngài.

< Psalms 78 >