< Psalms 78 >
1 An instruction. Of Asaph. Give ear, O my people, to my law; incline your ears to the words of my mouth.
Pieśń pouczająca. Asafa. Słuchaj, mój ludu, mego prawa, nakłońcie uszu ku słowom moich ust.
2 I will open my mouth in a parable; I will utter riddles from of old,
Otworzę moje usta do przypowieści, opowiem starodawne tajemnice;
3 Which we have heard and known, and our fathers have told us:
Cośmy słyszeli i poznali i [co] nam opowiadali nasi ojcowie.
4 We will not hide [them] from their sons, shewing forth to the generation to come the praises of Jehovah, and his strength, and his marvellous works which he hath done.
Nie zataimy [tego] przed ich synami, opowiemy przyszłemu pokoleniu o chwale PANA, o jego mocy i cudach, które czynił.
5 For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children;
Ustanowił bowiem świadectwo w Jakubie, nadał prawo w Izraelu i nakazał naszym ojcom, aby je oznajmiali swoim synom;
6 That the generation to come might know [them], the children that should be born; that they might rise up and tell [them] to their children,
Aby poznało przyszłe pokolenie, synowie, którzy się urodzą; aby powstawszy, przekazywali [je] swoim synom;
7 And that they might set their hope in God, and not forget the works of God, but observe his commandments;
Żeby pokładali w Bogu nadzieję i nie zapominali o dziełach Boga, lecz strzegli jego przykazań;
8 And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation, a generation that prepared not their heart, and whose spirit was not stedfast with God.
Żeby nie byli, jak ich ojcowie, pokoleniem opornym i nieposłusznym; pokoleniem, które nie przygotowało swego serca i którego duch nie był wierny Bogu.
9 The sons of Ephraim, armed bowmen, turned back in the day of battle.
Synowie Efraima, uzbrojeni i wyposażeni w łuki, w dniu bitwy wycofali się.
10 They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;
[Bo] nie strzegli przymierza Boga i nie chcieli postępować według jego prawa.
11 And forgot his doings, and his marvellous works which he had shewn them.
Zapomnieli o jego dziełach i cudach, które im ukazał.
12 In the sight of their fathers had he done wonders, in the land of Egypt, the field of Zoan.
Przed ich ojcami czynił cuda w ziemi Egiptu, na polu Soanu.
13 He clave the sea, and caused them to pass through; and made the waters to stand as a heap;
Rozdzielił morze i przeprowadził ich, i sprawił, że wody stanęły jak wał.
14 And he led them with a cloud in the daytime, and all the night with the light of fire.
Prowadził ich w obłoku za dnia, a całą noc w blasku ognia.
15 He clave rocks in the wilderness, and gave [them] drink as out of the depths, abundantly;
Rozszczepił skały na pustyni i napoił ich jakby z wielkich głębin.
16 And he brought streams out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
Wydobył strumienie ze skały i sprawił, że wody płynęły jak rzeki.
17 Yet they still went on sinning against him, provoking the Most High in the desert;
Lecz [oni] jeszcze więcej grzeszyli przeciwko niemu i pobudzili do gniewu Najwyższego na pustyni;
18 And they tempted God in their heart, by asking meat for their lust;
I wystawiali Boga na próbę w swych sercach, żądając pokarmu według swego pragnienia.
19 And they spoke against God: they said, Is God able to prepare a table in the wilderness?
I mówili przeciwko Bogu tymi słowy: Czy Bóg może zastawić stół na tej pustyni?
20 Behold, he smote the rock, and waters gushed out, and streams overflowed; is he able to give bread also, or provide flesh for his people?
Oto uderzył w skałę i wypłynęły wody, i wezbrały strumienie; czy będzie mógł też dać chleb? Czy przygotuje mięso swemu ludowi?
21 Therefore Jehovah heard, and was wroth; and fire was kindled against Jacob, and anger also went up against Israel:
Gdy PAN [to] usłyszał, rozgniewał się i ogień zapłonął przeciw Jakubowi, i gniew wybuchnął przeciw Izraelowi;
22 Because they believed not in God, and confided not in his salvation;
Bo nie uwierzyli Bogu i nie zaufali jego zbawieniu;
23 Though he had commanded the clouds from above, and had opened the doors of the heavens,
Choć rozkazał chmurom w górze i bramy nieba otworzył.
24 And had rained down manna upon them to eat, and had given them the corn of the heavens.
I zesłał im [jak] deszcz mannę do jedzenia, i zboże z nieba im dał.
25 Man did eat the bread of the mighty; he sent them provision to the full.
Człowiek jadł chleb anielski; zesłał im pokarm do syta.
26 He caused the east wind to rise in the heavens, and by his strength he brought the south wind;
Wzbudził na niebie wiatr ze wschodu i sprowadził swą mocą wiatr południowy.
27 And he rained flesh upon them as dust, and feathered fowl as the sand of the seas,
Zesłał im mięso jak pył i ptactwo skrzydlate jak piasek morski.
28 And he let it fall in the midst of their camp, round about their habitations:
Spadło ono pośrodku ich obozu, wokół ich namiotów.
29 And they did eat, and were well filled; for that they lusted after, he brought to them.
Jedli i w pełni się nasycili; dał im, czego pragnęli.
30 They were not alienated from their lust, their meat was yet in their mouths,
[A gdy] jeszcze nie zaspokoili swego pragnienia, [gdy] jeszcze pokarm był w ich ustach;
31 When the anger of God went up against them; and he slew the fattest of them, and smote down the chosen men of Israel.
Spadł na nich gniew Boży i zabił ich tłustych, a znakomitszych z Izraela powalił.
32 For all this, they sinned still, and believed not in his marvellous works;
Mimo to nadal grzeszyli i nie wierzyli jego cudom;
33 And he consumed their days in vanity, and their years in terror.
Dlatego sprawił, że ich dni przemijały w marności, a ich lata – w trwodze.
34 When he slew them, then they sought him, and returned and sought early after God;
Gdy ich zabijał, szukali go; nawracali się i o świcie szukali Boga;
35 And they remembered that God was their rock, and God, the Most High, their redeemer.
Przypominali sobie, że Bóg [jest] ich skałą, że Bóg Najwyższy – ich Odkupicielem;
36 But they flattered him with their mouth, and lied unto him with their tongue;
Pochlebiali mu jednak swoimi ustami i okłamywali go swym językiem;
37 For their heart was not firm toward him, neither were they stedfast in his covenant.
A ich serce nie było przed nim szczere i nie byli wierni jego przymierzu.
38 But he was merciful: he forgave the iniquity, and destroyed [them] not; but many a time turned he his anger away, and did not stir up all his fury:
On jednak, będąc miłosiernym, przebaczał ich nieprawości i nie wytracał [ich]; często odwracał swój gniew i nie pobudzał całej swej zapalczywości;
39 And he remembered that they were flesh, a breath that passeth away and cometh not again.
Bo pamiętał, że są ciałem; wiatrem, który ulatuje i nie wraca.
40 How oft did they provoke him in the wilderness, and grieve him in the desert!
Jak często pobudzali go do gniewu na pustyni [i] zasmucali go na pustkowiu!
41 And they turned again and tempted God, and grieved the Holy One of Israel.
Odwracali się i wystawiali Boga na próbę, i stawiali granice Świętemu Izraela.
42 They remembered not his hand, the day when he delivered them from the oppressor,
Nie pamiętali jego ręki [ani] dnia, w którym ich wybawił z utrapienia;
43 How he set his signs in Egypt, and his miracles in the field of Zoan;
Gdy czynił swe znaki w Egipcie i swe cuda na polu Soanu;
44 And turned their rivers into blood, and their streams, that they could not drink;
Gdy zamienił w krew ich rzeki i ich strumienie, tak że nie mogli [z nich] pić.
45 He sent dog-flies among them, which devoured them, and frogs, which destroyed them;
Zesłał na nich rozmaite muchy, aby ich kąsały, i żaby, aby ich niszczyły;
46 And he gave their increase unto the caterpillar, and their labour unto the locust;
I dał robactwu ich plony, a ich pracę szarańczy.
47 He killed their vines with hail, and their sycamore trees with hail-stones;
Zniszczył gradem ich winorośle, a sykomory szronem.
48 And he delivered up their cattle to the hail, and their flocks to thunderbolts.
Ich bydło wydał na pastwę gradu, a ich stada [na pastwę] błyskawic.
49 He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and distress, — a mission of angels of woes.
Wylał na nich żar swojego gniewu, zapalczywość, oburzenie i udrękę, zesławszy na nich złych aniołów.
50 He made a way for his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
Otworzył drogę dla swego gniewu, nie zachował ich duszy od śmierci, a ich życie wydał zarazie;
51 And he smote all the firstborn in Egypt, the first-fruits of their vigour in the tents of Ham.
Wytracił wszystko pierworodne w Egipcie, pierwociny [ich] mocy w namiotach Chama;
52 And he made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock;
Ale swój lud wyprowadził jak owce i wiódł ich po pustyni jak stado.
53 And he led them safely, so that they were without fear; and the sea covered their enemies.
Prowadził ich bezpiecznie, tak że się nie lękali, a ich wrogów przykryło morze;
54 And he brought them to his holy border, this mountain, which his right hand purchased;
I przyprowadził ich do swej świętej granicy; do góry, którą nabyła jego prawica.
55 And he drove out the nations before them, and allotted them for an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
Wypędził przed nimi narody, sznurem wyznaczył im dziedzictwo, żeby pokolenia Izraela mieszkały w swoich namiotach.
56 But they tempted and provoked God, the Most High, and kept not his testimonies,
Oni jednak wystawiali na próbę i pobudzali do gniewu Boga Najwyższego, i nie strzegli jego świadectw.
57 And they drew back and dealt treacherously like their fathers: they turned like a deceitful bow.
Lecz odwrócili się i postępowali przewrotnie jak ich ojcowie, schodzili z drogi jak łuk zawodny.
58 And they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.
Pobudzali go bowiem do gniewu przez swe wyżyny i rzeźbionymi posągami wzbudzali jego zazdrość.
59 God heard, and was wroth, and greatly abhorred Israel:
Gdy Bóg [to] usłyszał, rozgniewał się i wielce wzgardził Izraelem.
60 And he forsook the tabernacle at Shiloh, the tent where he had dwelt among men,
I opuścił przybytek w Szilo; namiot, [który] rozbił wśród ludzi;
61 And gave his strength into captivity, and his glory into the hand of the oppressor;
I oddał w niewolę swoją moc i swoją chwałę w ręce wroga.
62 And delivered up his people unto the sword, and was very wroth with his inheritance:
Wydał swój lud pod miecz i rozgniewał się na swoje dziedzictwo.
63 The fire consumed their young men, and their maidens were not praised in [nuptial] song;
Ich młodzieńców pochłonął ogień, a ich dziewic nie wydano za mąż.
64 Their priests fell by the sword, and their widows made no lamentation.
Ich kapłani padli od miecza, a ich wdowy nie lamentowały.
65 Then the Lord awoke as one out of sleep, like a mighty man that shouteth aloud by reason of wine;
Lecz potem Pan ocknął się jak ze snu, jak mocarz wykrzykujący od wina.
66 And he smote his adversaries in the hinder part, and put them to everlasting reproach.
I uderzył na tyły swoich wrogów, okrył ich wieczną hańbą.
67 And he rejected the tent of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim,
Ale choć wzgardził namiotem Józefa i pokolenia Efraima nie wybrał;
68 But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved;
Jednak wybrał pokolenie Judy, górę Syjon, którą umiłował.
69 And he built his sanctuary like the heights, like the earth which he hath founded for ever.
I zbudował swoją świątynię jak wysoki [pałac]; jak ziemię, którą ugruntował na wieki.
70 And he chose David his servant, and took him from the sheepfolds:
Wybrał też Dawida, swego sługę; wziął go z owczych zagród;
71 From following the suckling-ewes, he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.
Przywołał go, gdy chodził za karmiącymi [owcami], aby pasł Jakuba, jego lud, i Izraela, jego dziedzictwo.
72 And he fed them according to the integrity of his heart, and led them by the skilfulness of his hands.
A on ich pasł w prawości swego serca i prowadził ich roztropną ręką.