< Psalms 78 >
1 An instruction. Of Asaph. Give ear, O my people, to my law; incline your ears to the words of my mouth.
Pieśń wyuczająca podana Asafowi. Słuchaj, ludu mój! zakonu mego; nakłońcież uszów swych do słów ust moich.
2 I will open my mouth in a parable; I will utter riddles from of old,
Otworzę w podobieństwie usta moje, a będę opowiadał przypowiastki starodawne.
3 Which we have heard and known, and our fathers have told us:
Cośmy słyszeli, i poznali, i co nam ojcowie nasi opowiadali.
4 We will not hide [them] from their sons, shewing forth to the generation to come the praises of Jehovah, and his strength, and his marvellous works which he hath done.
Nie zataimy tego przed synami ich, którzy przyszłym potomkom swoim opowiadać będą chwały Pańskie, i moc jego, i cuda jego, które uczynił.
5 For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children;
Bo wzbudził świadectwo w Jakóbie, a zakon wydał w Izraelu; przykazał ojcom naszym, aby to do wiadomości podawali synom swoim,
6 That the generation to come might know [them], the children that should be born; that they might rise up and tell [them] to their children,
Aby poznał wiek potomny, synowie, którzy się narodzić mieli, a oni zaś powstawszy, aby to opowiadali synom swoim;
7 And that they might set their hope in God, and not forget the works of God, but observe his commandments;
Aby pokładali w Bogu nadzieję swoję, a nie zapominali na sprawy Boże, ale strzegli przykazań jego;
8 And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation, a generation that prepared not their heart, and whose spirit was not stedfast with God.
Aby się nie stali jako ojcowie ich narodem odpornym i nieposłusznym, narodem, który nie wygotował serca swego, aby był wierny Bogu duch jego.
9 The sons of Ephraim, armed bowmen, turned back in the day of battle.
Albo jako synowie Efraimowi zbrojni, którzy, choć umieli z łuku strzelać, wszakże w dzień wojny tył podali.
10 They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;
Bo nie przestrzegali przymierza Bożego, a według zakonu jego zbraniali się chodzić.
11 And forgot his doings, and his marvellous works which he had shewn them.
Zapomnieli na sprawy jego, i na dziwne dzieła jego, które im pokazywał.
12 In the sight of their fathers had he done wonders, in the land of Egypt, the field of Zoan.
Przed ojcami ich czynił cuda w ziemi Egipskiej, na polu Soan.
13 He clave the sea, and caused them to pass through; and made the waters to stand as a heap;
Rozdzielił morze, i przeprowadził ich, i sprawił, że stanęły wody jako kupa.
14 And he led them with a cloud in the daytime, and all the night with the light of fire.
Prowadził ich w obłoku we dnie, a każdej nocy w jasnym ogniu.
15 He clave rocks in the wilderness, and gave [them] drink as out of the depths, abundantly;
Rozszczepił skały na puszczy, a napoił ich, jako z przepaści wielkich.
16 And he brought streams out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
Wywiódł strumienie ze skały, a uczynił, że wody ciekły jako rzeki.
17 Yet they still went on sinning against him, provoking the Most High in the desert;
A wszakże oni przyczynili grzechów przeciwko niemu, a wzruszyli Najwyższego na puszczy do gniewu;
18 And they tempted God in their heart, by asking meat for their lust;
I kusili Boga w sercu swem, żądając pokarmu według lubości swojej.
19 And they spoke against God: they said, Is God able to prepare a table in the wilderness?
A mówili przeciwko Bogu temi słowy: Izali może Bóg zgotować stół na tej puszczy?
20 Behold, he smote the rock, and waters gushed out, and streams overflowed; is he able to give bread also, or provide flesh for his people?
Oto uderzył w skałę, a wypłynęły wody, i rzeki wezbrały; izali też będzie mógł dać chleb? Izali nagotuje mięsa ludowi swemu?
21 Therefore Jehovah heard, and was wroth; and fire was kindled against Jacob, and anger also went up against Israel:
Przetoż usłyszawszy to Pan, rozgniewał się, a ogień się zapalił przeciw Jakóbowi, także i popędliwość powstała przeciw Izraelowi;
22 Because they believed not in God, and confided not in his salvation;
Przeto, iż nie wierzyli Bogu, a nie mieli nadziei w zbawieniu jego.
23 Though he had commanded the clouds from above, and had opened the doors of the heavens,
Choć był rozkazał obłokom z góry, i forty niebieskie otworzył.
24 And had rained down manna upon them to eat, and had given them the corn of the heavens.
I spuścił im jako deszcz mannę ku pokarmowi, a pszenicę niebieską dał im.
25 Man did eat the bread of the mighty; he sent them provision to the full.
Chleb mocarzów jadł człowiek, a zesłał im pokarmów do sytości.
26 He caused the east wind to rise in the heavens, and by his strength he brought the south wind;
Obrócił wiatr ze wschodu na powietrzu, a przywiódł mocą swą wiatr z południa;
27 And he rained flesh upon them as dust, and feathered fowl as the sand of the seas,
I spuścił na nich mięso jako proch, i ptastwo skrzydlate jako piasek morski;
28 And he let it fall in the midst of their camp, round about their habitations:
Spuścił je w pośród obozu ich, wszędy około namiotów ich.
29 And they did eat, and were well filled; for that they lusted after, he brought to them.
I jedli, a nasyceni byli hojnie, i dał im, czego żądali.
30 They were not alienated from their lust, their meat was yet in their mouths,
A gdy jeszcze nie wypełnili żądości swej, gdy jeszcze pokarm był w ustach ich:
31 When the anger of God went up against them; and he slew the fattest of them, and smote down the chosen men of Israel.
Tedy zapalczywość Boża przypadła na nich, i pobił tłustych ich, a przedniejszych z Izraela poraził.
32 For all this, they sinned still, and believed not in his marvellous works;
Ale w tem wszystkiem jeszcze grzeszyli, i nie wierzyli cudom jego;
33 And he consumed their days in vanity, and their years in terror.
Przetoż sprawił, że marnie dokonali dni swoich, i lat swoich w strachu.
34 When he slew them, then they sought him, and returned and sought early after God;
Gdy ich tracił, jeźliże go szukali, i nawracali się, a szukali z rana Boga,
35 And they remembered that God was their rock, and God, the Most High, their redeemer.
Przypominając sobie, iż Bóg był skałą ich, a Bóg najwyższy odkupicielem ich:
36 But they flattered him with their mouth, and lied unto him with their tongue;
(Aczkolwiek pochlebiali mu usty swemi, i językiem swoim kłamali mu;
37 For their heart was not firm toward him, neither were they stedfast in his covenant.
A serce ich nie było szczere przed nim, ani wiernymi byli w przymierzu jego.)
38 But he was merciful: he forgave the iniquity, and destroyed [them] not; but many a time turned he his anger away, and did not stir up all his fury:
On jednak będąc miłosierny odpuszczał nieprawości ich, a nie zatracał ich, ale częstokroć odwracał gniew swój, a nie pobudzał wszystkiego gniewu swego;
39 And he remembered that they were flesh, a breath that passeth away and cometh not again.
Bo pamiętał, że są ciałem, wiatrem, który odchodzi, a nie wraca się zaś.
40 How oft did they provoke him in the wilderness, and grieve him in the desert!
Jako go często draźnili na puszczy, i do boleści przywodzili na pustyniach?
41 And they turned again and tempted God, and grieved the Holy One of Israel.
Bo coraz kusili Boga, a Świętemu Izraelskiemu granice zamierzali.
42 They remembered not his hand, the day when he delivered them from the oppressor,
Nie pamiętali na rękę jego, i na on dzień, w który ich wybawił z utrapienia;
43 How he set his signs in Egypt, and his miracles in the field of Zoan;
Gdy czynił w Egipcie znaki swoje, a cuda swe na polu Soan;
44 And turned their rivers into blood, and their streams, that they could not drink;
Gdy obrócił w krew rzeki ich, i strumienie ich, tak, że z nich pić nie mogli.
45 He sent dog-flies among them, which devoured them, and frogs, which destroyed them;
Przepuścił na nich rozmaite muchy, aby ich kąsały, i żaby, aby ich gubiły:
46 And he gave their increase unto the caterpillar, and their labour unto the locust;
I dał chrząszczom urodzaje ich, a prace ich szarańczy.
47 He killed their vines with hail, and their sycamore trees with hail-stones;
Potłukł gradem szczepy ich, a drzewa leśnych fig ich gradem lodowym.
48 And he delivered up their cattle to the hail, and their flocks to thunderbolts.
I podał gradowi bydło ich, a majętność ich węglu ognistemu.
49 He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and distress, — a mission of angels of woes.
Posłał na nich gniew zapalczywości swojej, popędliwość, i rozgniewanie, i uciśnienie, przypuściwszy na nich aniołów złych.
50 He made a way for his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
Wyprostował ścieżkę gniewowi swemu, nie zachował od śmierci duszy ich, i na bydło ich powietrze dopuścił;
51 And he smote all the firstborn in Egypt, the first-fruits of their vigour in the tents of Ham.
I pobił wszystko pierworodztwo w Egipcie, pierwiastki mocy ich w przybytkach Chamowych;
52 And he made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock;
Ale jako owce wyprowadził lud swój, a wodził ich jako stada po puszczy.
53 And he led them safely, so that they were without fear; and the sea covered their enemies.
Wodził ich w bezpieczeństwie, tak, że się nie lękali, (a nieprzyjaciół ich okryło morze, )
54 And he brought them to his holy border, this mountain, which his right hand purchased;
Aż ich przywiódł do świętej granicy swojej, na onę górę, której nabyła prawica jego.
55 And he drove out the nations before them, and allotted them for an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
I wyrzucił przed twarzą ich narody, i sprawił, że im przyszły na sznur dziedzictwa ich, ażeby mieszkały w przybytkach ich pokolenia Izraelskie.
56 But they tempted and provoked God, the Most High, and kept not his testimonies,
A wszakże przecież kusili i draźnili Boga najwyższego, a świadectwa jego nie strzegli.
57 And they drew back and dealt treacherously like their fathers: they turned like a deceitful bow.
Ale się odwrócili, i przewrotnie się obchodzili, jako i ojcowie ich; wywrócili się jako łuk omylny.
58 And they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.
Bo go wzruszyli do gniewu wyżynami swemi, a rytemi bałwanami swemi pobudzili go do zapalczywości.
59 God heard, and was wroth, and greatly abhorred Israel:
Co słysząc Bóg rozgniewał się, i zbrzydził sobie bardzo Izraela,
60 And he forsook the tabernacle at Shiloh, the tent where he had dwelt among men,
Tak, że opuściwszy przybytek w Sylo, namiot, który postawił między ludźmi,
61 And gave his strength into captivity, and his glory into the hand of the oppressor;
Podał w niewolę moc swoję, i sławę swoję w ręce nieprzyjacielskie.
62 And delivered up his people unto the sword, and was very wroth with his inheritance:
Dał pod miecz lud swój, a na dziedzictwo swoje rozgniewał się.
63 The fire consumed their young men, and their maidens were not praised in [nuptial] song;
Młodzieńców jego ogień pożarł, a panienki jego nie były uczczone.
64 Their priests fell by the sword, and their widows made no lamentation.
Kapłani jego od miecza polegli, a wdowy jego nie płakały.
65 Then the Lord awoke as one out of sleep, like a mighty man that shouteth aloud by reason of wine;
Lecz potem ocucił się Pan jako ze snu, jako mocarz wykrzykający od wina.
66 And he smote his adversaries in the hinder part, and put them to everlasting reproach.
I zaraził nieprzyjaciół swoich na pośladkach, a na wieczną hańbę podał ich.
67 And he rejected the tent of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim,
Ale choć wzgardził namiotem Józefowym, a pokolenia Efraimowego nie obrał,
68 But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved;
Wszakże obrał pokolenie Judowe, i górę Syon, którą umiłował.
69 And he built his sanctuary like the heights, like the earth which he hath founded for ever.
I wystawił sobie jako pałac wysoki świątnicę swoję, jako ziemię, którą ugruntował na wieki.
70 And he chose David his servant, and took him from the sheepfolds:
I obrał Dawida sługę swego, wziąwszy go z obór owczych;
71 From following the suckling-ewes, he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.
Gdy chodził za owcami kotnemi, przyprowadził go, aby pasł Jakóba, lud jego, i Izraela, dziedzictwo jego;
72 And he fed them according to the integrity of his heart, and led them by the skilfulness of his hands.
Który ich pasł w szczerości serca swego, a w roztropności rąk swoich prowadził ich.