< Psalms 78 >
1 An instruction. Of Asaph. Give ear, O my people, to my law; incline your ears to the words of my mouth.
[Psalm lal Asaph] Mwet luk, porongo mwe luti luk, Ac lohang nu ke ma nga fahk.
2 I will open my mouth in a parable; I will utter riddles from of old,
Nga ac orekmakin kas lalmwetmet In aketeya ma lukma in pacl somla,
3 Which we have heard and known, and our fathers have told us:
Ke ma su kut lohng ac etu, Su mwet matu lasr elos srumun nu sesr.
4 We will not hide [them] from their sons, shewing forth to the generation to come the praises of Jehovah, and his strength, and his marvellous works which he hath done.
Kut ac fah tia okanla ma inge liki tulik natusr; Kut ac fah fahkak nu sin fwil tok uh Ke ku lun LEUM GOD ac orekma yohk lal Ac ma wolana su El oru.
5 For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children;
El sang ma sap nu sin mwet Israel Ac ma sap ku nu sin fwil natul Jacob. El sapkin nu sin mwet matu lasr Tuh elos in luti ma sap lal nu sin tulik natulos.
6 That the generation to come might know [them], the children that should be born; that they might rise up and tell [them] to their children,
Tuh fwil se tok uh in etu ke ma inge Ac elos in tafwela pac nu sin tulik natulos.
7 And that they might set their hope in God, and not forget the works of God, but observe his commandments;
Fin ouinge, elos fah oayapa filiya lulalfongi lalos in God Ac tia mulkunla orekma lal, A elos fah akos ma sap lal pacl e nukewa.
8 And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation, a generation that prepared not their heart, and whose spirit was not stedfast with God.
Elos ac fah tia oana mwet matu lalos meet ah, Su seakos ac likkeke, Ac lulalfongi lalos tiana ku, Ac elos tia nunak pwaye nu sin God.
9 The sons of Ephraim, armed bowmen, turned back in the day of battle.
Mwet Ephraim elos tuh us pisr ac sukan pisr natulos A elos kaingla in len in mweun.
10 They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;
Elos tia liyaung wuleang lalos nu sin God, Ac elos srangesr akos ma sap lal.
11 And forgot his doings, and his marvellous works which he had shewn them.
Elos mulkunla orekma lal, Oayapa mwenmen su El oru ye mutalos.
12 In the sight of their fathers had he done wonders, in the land of Egypt, the field of Zoan.
God El oru ma usrnguk ye mutun mwet matu lalos In acn Zoan in facl Egypt.
13 He clave the sea, and caused them to pass through; and made the waters to stand as a heap;
God El oralik meoa ac lela tuh elos in fahsr sasla; El oru tuh kof uh in tuyak oana eol.
14 And he led them with a cloud in the daytime, and all the night with the light of fire.
Ke len uh El kololos ke sie pukunyeng, Ac ke fong uh ke kalem ke e.
15 He clave rocks in the wilderness, and gave [them] drink as out of the depths, abundantly;
El foklalik eot uh yen mwesis Ac sang kof nimalos liki acn loal.
16 And he brought streams out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
El oru tuh soko infacl srisrik in tuku ke eot uh me, Ac orala tuh kof uh soror oana soko infacl.
17 Yet they still went on sinning against him, provoking the Most High in the desert;
Tusruktu, elos srakna orekma koluk lain God, Ac elos lain El Su Fulatlana yen mwesis.
18 And they tempted God in their heart, by asking meat for their lust;
Elos ke pacna srike God Ke elos sapkin tuh Elan kitalos ke mwe mongo elos lungse.
19 And they spoke against God: they said, Is God able to prepare a table in the wilderness?
Elos kaskas lain God ac fahk, “Ya God El ku in ase mwe mongo in acn mwesis uh?
20 Behold, he smote the rock, and waters gushed out, and streams overflowed; is he able to give bread also, or provide flesh for his people?
Pwaye lah El puokya eot uh Ac kof uh kahkma. Na fuka, El ku pac in ase bread nasr Ac kite mwet lal ke ikwa?”
21 Therefore Jehovah heard, and was wroth; and fire was kindled against Jacob, and anger also went up against Israel:
Ke ma inge LEUM GOD El kasrkusrak ke El lohng kas lalos. El akkeokye mwet lal ke e, Ac kasrkusrak lal kaclos yokelik,
22 Because they believed not in God, and confided not in his salvation;
Mweyen wangin lulalfongi lalos in El, Ac elos tia lulalfongi lah El ac ku in molelosla.
23 Though he had commanded the clouds from above, and had opened the doors of the heavens,
Na God El kaskas nu yen engyeng uh Ac sapkin tuh srungul we in ikakelik;
24 And had rained down manna upon them to eat, and had given them the corn of the heavens.
El sang wheat inkusrao me Ke El supwama manna nalos.
25 Man did eat the bread of the mighty; he sent them provision to the full.
Ouinge, mwet uh mongo ke mwe mongo nun lipufan, Ac God El supwama fal nu ke enenu lalos.
26 He caused the east wind to rise in the heavens, and by his strength he brought the south wind;
El oayapa oru tuh eng kutulap in tuhyak, Ac ke ku lal El purakak eng eir me.
27 And he rained flesh upon them as dust, and feathered fowl as the sand of the seas,
Na El supweya won nu sin mwet lal, Pus oana puk weacn uh.
28 And he let it fall in the midst of their camp, round about their habitations:
Won inge putati infulwen na nien aktuktuk lalos, Ac raunela lohm nuknuk selos.
29 And they did eat, and were well filled; for that they lusted after, he brought to them.
Ouinge mwet uh mongo ac arulana kihp, Tuh God El sang nu selos fal nu ke enenu lalos.
30 They were not alienated from their lust, their meat was yet in their mouths,
Tusruktu, elos soenna muti ke kena lalos, Ac elos srakna mongo
31 When the anger of God went up against them; and he slew the fattest of them, and smote down the chosen men of Israel.
Ke God El kasrkusrak selos Ac uniya mukul su fokoko emeet lalos; Aok, mukul fusr su wo emeet sin mwet Israel.
32 For all this, they sinned still, and believed not in his marvellous works;
Ne ouinge elos srakna oru ma koluk God El finne orek mwenmen nu selos, ac elos srakna tia lulalfongel.
33 And he consumed their days in vanity, and their years in terror.
Ke ma inge God El aksafye len lalos oana lusen mong se; In kitin pacl na El arulana kunausla moul lalos.
34 When he slew them, then they sought him, and returned and sought early after God;
Pacl nukewa ma God El ac onela kutu selos Na mwet lula uh ac forla nu sel, Elos ac auliyak ac pre ke kuiyalos nufon.
35 And they remembered that God was their rock, and God, the Most High, their redeemer.
Elos esamak lah God El nien molela lalos, Ac El Su Kulana El tuku kasrelos.
36 But they flattered him with their mouth, and lied unto him with their tongue;
Tusruktu kas nukewa lalos kikiap — Tiana pwaye ma elos fahk.
37 For their heart was not firm toward him, neither were they stedfast in his covenant.
Elos tia nunak pwaye nu sel; Elos tia inse pwaye nu ke wuleang lalos nu sel.
38 But he was merciful: he forgave the iniquity, and destroyed [them] not; but many a time turned he his anger away, and did not stir up all his fury:
Tusruktu, God El pakomuta mwet lal. El nunak munas ke ma koluk lalos Ac tia kunauselosla. Pacl pus El sruokya mulat lal lukelos, Ac kutongya kasrkusrak lal.
39 And he remembered that they were flesh, a breath that passeth away and cometh not again.
El esam lah mwet inge elos mwet moul in ikwa, Moul lalos oana eng uh ke ac tuhwot ac tia folok.
40 How oft did they provoke him in the wilderness, and grieve him in the desert!
Pus na pacl elos aktoasrye God yen mwesis, Oayapa pus na pacl elos aksupwaryal.
41 And they turned again and tempted God, and grieved the Holy One of Israel.
Pus na pacl elos srike God Ac akkeokye insien God Mutal lun Israel.
42 They remembered not his hand, the day when he delivered them from the oppressor,
Elos mulkunla ku lulap lal Ac len se El tuh molelosla liki mwet lokoalok lalos,
43 How he set his signs in Egypt, and his miracles in the field of Zoan;
Ac orala ma ku ac usrnguk In acn Zoan in facl Egypt.
44 And turned their rivers into blood, and their streams, that they could not drink;
El ekulla infacl we nu ke srah Na wangin kof mwet Egypt in nim.
45 He sent dog-flies among them, which devoured them, and frogs, which destroyed them;
El supwala un loang nu inmasrlolos, mwe akkeokyalos, Ac frog in kunausla acn selos.
46 And he gave their increase unto the caterpillar, and their labour unto the locust;
El supwala locust in kangla fokinsak sunalos Ac in kunausla ima lalos.
47 He killed their vines with hail, and their sycamore trees with hail-stones;
El kunausla ima grape lalos ke af yohk kosra, Ac kunausla sak fig ke aunfong oyohu.
48 And he delivered up their cattle to the hail, and their flocks to thunderbolts.
El uniya cow natulos ke af yohk kosra, Ac un kosro natulos ke sarom.
49 He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and distress, — a mission of angels of woes.
El srunglulos Ke kasrkusrak ac mulat lal, Oana sie un lipufan su tuku in use misa.
50 He made a way for his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
El tia sruokya mulat lal Ku molela moul lalos, A El onelos ke mwe akkeok.
51 And he smote all the firstborn in Egypt, the first-fruits of their vigour in the tents of Ham.
El uniya wounse nukewa In sou nukewa lun mwet Egypt.
52 And he made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock;
Na El kolla mwet lal oana sie shepherd, Ac pwanulos sasla yen mwesis.
53 And he led them safely, so that they were without fear; and the sea covered their enemies.
El kololos in misla ac elos tia sangeng, A meoa tuku ac afunla mwet lokoalok lalos.
54 And he brought them to his holy border, this mountain, which his right hand purchased;
El kololos nu ke acn mutal sel, Nu ke eol we su El sifacna eisla.
55 And he drove out the nations before them, and allotted them for an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
El lusak mwet in facl sac ke mwet lal elos utyak Ac El kitalik acn selos nu sin sruf lun Israel, Ac sang lohm sin mwet we nu sin mwet lal.
56 But they tempted and provoked God, the Most High, and kept not his testimonies,
Tusruktu, elos tuyak lain God Kulana, Ac kena sifilpa srikal. Elos tia akos ma sap lal,
57 And they drew back and dealt treacherously like their fathers: they turned like a deceitful bow.
A elos forla liki God ac tia pwaye nunak lalos nu sel, oapana mwet matu lalos meet ah; Elos sesuwos oana soko sukan pisr kururu.
58 And they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.
Elos arulana akkasrkusrakye God ke nien alu lalos Ac ke ma sruloala lalos.
59 God heard, and was wroth, and greatly abhorred Israel:
God El arulana mulat ke El liye ma inge, Ac El sisla na pwaye mwet Israel.
60 And he forsook the tabernacle at Shiloh, the tent where he had dwelt among men,
God El som liki lohm nuknuk sel in Shiloh, Lohm se su El muta loac inmasrlosr.
61 And gave his strength into captivity, and his glory into the hand of the oppressor;
El lela tuh mwet lokoalok lasr in sruokya Tuptup in Wuleang, Su akilenyen ku ac wolana lal.
62 And delivered up his people unto the sword, and was very wroth with his inheritance:
El arulana toasr sin mwet lal Ac El lela tuh elos in anwuki sin mwet lokoalok lalos.
63 The fire consumed their young men, and their maidens were not praised in [nuptial] song;
Mukul fusr elos misa ke mweun, Ac mutan fusr uh wangin mwet elos in payuk se.
64 Their priests fell by the sword, and their widows made no lamentation.
Mwet tol elos anwuki, Na tia lela tuh katinmas kialos in eoksra.
65 Then the Lord awoke as one out of sleep, like a mighty man that shouteth aloud by reason of wine;
Na Leum El sifil ngutalik oana mwet se su motul ngutalik — El oana sie mukul fokoko su pirikyukyak ke sripen wain.
66 And he smote his adversaries in the hinder part, and put them to everlasting reproach.
Na El ukwauk mwet lokoalok ac kutangulosla, Pwanang elos mwekinla nwe tok.
67 And he rejected the tent of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim,
Tusruk El sisla sruf lal Joseph, Ac El tia sulela sruf lal Ephraim.
68 But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved;
A El sulela sruf lal Judah, Oayapa Eol Zion, su El arulana lungse.
69 And he built his sanctuary like the heights, like the earth which he hath founded for ever.
El musaela Tempul lal ingo, In oana lohm sel inkusrao. El oru in okak ac ku, oana faclu, Su oakwuki nwe tok.
70 And he chose David his servant, and took him from the sheepfolds:
God El sulella David, mwet kulansap lal, Su El usalu liki inima,
71 From following the suckling-ewes, he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.
Acn el muta liyaung sheep we, Ac El oru tuh elan tokosra fin Israel — Elan oana sie mwet shepherd lun mwet lun God.
72 And he fed them according to the integrity of his heart, and led them by the skilfulness of his hands.
Ouinge David el liyalosyang ke inse pwaye Ac ke pah in nunak lal, el kololos.