< Psalms 78 >

1 An instruction. Of Asaph. Give ear, O my people, to my law; incline your ears to the words of my mouth.
Yon Sòm a Asaph Koute, O pèp mwen an a lenstriksyon mwen. Panche zòrèy Ou vè pawòl a bouch mwen.
2 I will open my mouth in a parable; I will utter riddles from of old,
Mwen va ouvri bouch mwen avèk yon parabòl. Mwen va pale pawòl fonse a tan ansyen yo,
3 Which we have heard and known, and our fathers have told us:
ke nou te tande, konnen e ke papa zansèt nou yo te fè nou konprann.
4 We will not hide [them] from their sons, shewing forth to the generation to come the praises of Jehovah, and his strength, and his marvellous works which he hath done.
Nou p ap kache yo a pitit nou yo, men nou va pale a jenerasyon k ap vini yo, tout lwanj SENYÈ a, fòs Li ak gran mèvèy ke Li te konn fè yo.
5 For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children;
Paske Li te etabli yon temwayaj nan Jacob e te chwazi yon lwa an Israël, sou (sila) Li te kòmande papa zansèt nou yo pou yo ta enstwi yo a pitit pa yo.
6 That the generation to come might know [them], the children that should be born; that they might rise up and tell [them] to their children,
Ke jenerasyon k ap vini an ta kab konnen. Menm pou (sila) ki poko fèt yo, pou yo ta kab leve e pale yo a pitit yo,
7 And that they might set their hope in God, and not forget the works of God, but observe his commandments;
pou yo kab mete konfyans yo nan Bondye e pa bliye zèv Bondye yo, men kenbe kòmandman Li yo.
8 And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation, a generation that prepared not their heart, and whose spirit was not stedfast with God.
Pou yo pa fè tankou papa zansèt yo, yon jenerasyon tèt di e rebèl, yon jenerasyon ki pa t gen kè fidèl, ki pa t gen lespri fidèl a Bondye.
9 The sons of Ephraim, armed bowmen, turned back in the day of battle.
Fis a Éphraïm yo ki kon tire flèch, te pote banza yo. Sepandan, nan jou batay la, yo te fè bak.
10 They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;
Yo pa t kenbe akò yo ak Bondye e te refize mache nan lalwa Li.
11 And forgot his doings, and his marvellous works which he had shewn them.
Yo te bliye zèv Li yo avèk mirak ke Li te montre yo.
12 In the sight of their fathers had he done wonders, in the land of Egypt, the field of Zoan.
Li te fòje mirak yo devan zansèt yo, nan peyi Égypte la ak nan chan Tsoan an.
13 He clave the sea, and caused them to pass through; and made the waters to stand as a heap;
Li te divize lanmè a e te fè yo pase ladann. Li te fè dlo yo kanpe wo tankou yon gwo pil.
14 And he led them with a cloud in the daytime, and all the night with the light of fire.
Apre, Li te dirije yo avèk nwaj nan lajounen e nan tout nwit lan avèk limyè dife.
15 He clave rocks in the wilderness, and gave [them] drink as out of the depths, abundantly;
Li te fann wòch yo nan dezè a e te bay yo anpil dlo pou bwè tankou nan fon yo.
16 And he brought streams out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
Li te fè parèt sous ki te pete sòti nan wòch la, e te fè dlo desann tankou larivyè.
17 Yet they still went on sinning against him, provoking the Most High in the desert;
Sepandan, yo te kontinye peche kont Li, e fè rebèl kont Pi Wo a nan dezè a.
18 And they tempted God in their heart, by asking meat for their lust;
Konsa, nan kè yo, yo te pase Bondye a leprèv lè yo te mande manje selon dezi yo.
19 And they spoke against God: they said, Is God able to prepare a table in the wilderness?
Wi, yo te pale kont Bondye. Yo te di: “Èske Bondye kapab prepare yon tab nan dezè a?
20 Behold, he smote the rock, and waters gushed out, and streams overflowed; is he able to give bread also, or provide flesh for his people?
Gade byen, Li te frape wòch la pou dlo kouri sòti e gwo sous yo t ap debòde. Èske Li kapab bay pen tou? Èske Li kab founi vyann pou pèp Li a?”
21 Therefore Jehovah heard, and was wroth; and fire was kindled against Jacob, and anger also went up against Israel:
Pou sa, SENYÈ a te tande e te ranpli ak kòlè. Konsa, yon dife te limen kont Jacob, e chalè te monte tou kont Israël.
22 Because they believed not in God, and confided not in his salvation;
Paske yo pa t kwè nan Bondye, e pa t mete konfyans yo nan delivrans Li.
23 Though he had commanded the clouds from above, and had opened the doors of the heavens,
Men Li te kòmande nwaj anlè yo, e te louvri pòt syèl yo.
24 And had rained down manna upon them to eat, and had given them the corn of the heavens.
Li te fè lamàn vin tonbe tankou lapli sou yo, pou yo manje e te bay yo manje soti nan syèl la.
25 Man did eat the bread of the mighty; he sent them provision to the full.
Lòm te manje manje a zanj yo. Li te voye manje ba yo an abondans.
26 He caused the east wind to rise in the heavens, and by his strength he brought the south wind;
Li te fè van lès la vante nan syèl yo e avèk pwisans Li, Li te dirije van sid la.
27 And he rained flesh upon them as dust, and feathered fowl as the sand of the seas,
Li te fè tonbe vyann sou yo tankou lapli, tankou pousyè, menm zwazo ak zèl tankou sab lanmè.
28 And he let it fall in the midst of their camp, round about their habitations:
Alò, Li te kite yo tonbe nan mitan kan an, toupatou abitasyon yo.
29 And they did eat, and were well filled; for that they lusted after, he brought to them.
Konsa, yo te manje vant plen, e sa yo te mande, se sa Li te bay yo.
30 They were not alienated from their lust, their meat was yet in their mouths,
Avan, yo te satisfè dezi yo, pandan manje a te toujou nan bouch yo,
31 When the anger of God went up against them; and he slew the fattest of them, and smote down the chosen men of Israel.
kòlè Bondye te leve kont yo e te touye kèk nan pi vayan pami yo. Li te frape desann mesye pi chwazi Israël yo.
32 For all this, they sinned still, and believed not in his marvellous works;
Malgre tout sa, yo te peche toujou, e pa t kwè nan zèv mèvèy Li yo.
33 And he consumed their days in vanity, and their years in terror.
Akoz sa, Li te fè jou yo fini mal, e ane yo nan laperèz sibit.
34 When he slew them, then they sought him, and returned and sought early after God;
Lè Li te touye yo, nan lè sa a, yo te chache Li. Yo te retounen chache Li ak dilijans.
35 And they remembered that God was their rock, and God, the Most High, their redeemer.
Konsa, yo te sonje ke Bondye te wòch yo, e Pi Wo a, redanmtè yo.
36 But they flattered him with their mouth, and lied unto him with their tongue;
Men yo te twonpe Li ak bouch yo. Yo te manti a Li ak lang yo.
37 For their heart was not firm toward him, neither were they stedfast in his covenant.
Paske kè yo pa t fèm vè Li menm, ni yo pa t fidèl selon akò Li.
38 But he was merciful: he forgave the iniquity, and destroyed [them] not; but many a time turned he his anger away, and did not stir up all his fury:
Men Li menm, akoz mizerikòd Li, te padone inikite yo, e pa t detwi yo. Wi, souvan Li te ralanti kòlè Li e pa t kite tout kòlè li vin leve.
39 And he remembered that they were flesh, a breath that passeth away and cometh not again.
Konsa, Li te sonje ke se sèl chè yo te ye, yon van pase ki pa retounen ankò.
40 How oft did they provoke him in the wilderness, and grieve him in the desert!
Konbyen fwa yo te fè rebèl kont Li nan dezè a, e te fè L soufri lapèn la nan savann an!
41 And they turned again and tempted God, and grieved the Holy One of Israel.
Anpil fwa, yo te pase Bondye a leprèv, epi te fè (Sila) Ki Sen A Israël la soufri doulè.
42 They remembered not his hand, the day when he delivered them from the oppressor,
Yo pa t sonje pwisans Li, ni jou ke Li te delivre yo nan men advèsè yo,
43 How he set his signs in Egypt, and his miracles in the field of Zoan;
lè Li te akonpli mirak Li yo an Égypte ak mèvèy Li yo nan chan Tsoan an.
44 And turned their rivers into blood, and their streams, that they could not drink;
Li te chanje rivyè yo an san. Konsa, nan sous yo, yo pa t kab bwè.
45 He sent dog-flies among them, which devoured them, and frogs, which destroyed them;
Li te voye pami yo mouch an gran kantite ki te devore yo, avèk krapo ki te detwi yo.
46 And he gave their increase unto the caterpillar, and their labour unto the locust;
Li te bay chan rekòlt a chwalbwa a, ak pwodwi travay yo a krikèt la.
47 He killed their vines with hail, and their sycamore trees with hail-stones;
Li te detwi chan fwi yo ak lagrèl e bwa sikomò yo ak fredi.
48 And he delivered up their cattle to the hail, and their flocks to thunderbolts.
Li te bay bèt yo tou a lagrèl e twoupo yo a loray.
49 He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and distress, — a mission of angels of woes.
Li te voye sou yo chalè kòlè Li, gwo kòlè avèk endiyasyon ak twoub, ak yon bann zanj ki pou detwi yo.
50 He made a way for his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
Li te fè yon chemen pou lakòlè Li. Li pa t epagne nanm yo de lanmò, men te bay lavi yo a gwo fleyo.
51 And he smote all the firstborn in Egypt, the first-fruits of their vigour in the tents of Ham.
Li te frape di tout premye ne an Égypte yo, premye sòti a fòs kouraj yo nan tant a Cham yo.
52 And he made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock;
Men Li te mennen fè sòti pwòp pèp li a tankou mouton. Li te dirije yo nan dezè a tankou yon twoupo.
53 And he led them safely, so that they were without fear; and the sea covered their enemies.
Li te dirije yo avèk swen pou yo pa pè, men lanmè te vale lènmi yo.
54 And he brought them to his holy border, this mountain, which his right hand purchased;
Konsa, Li te mennen yo nan peyi sen Li an, vè peyi ti kolin ke men dwat Li te vin posede a.
55 And he drove out the nations before them, and allotted them for an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
Anplis, li te chase nasyon yo devan yo, te pataje pou yo yon eritaj selon mezi li, e te fè tribi Israël yo abite nan tant yo.
56 But they tempted and provoked God, the Most High, and kept not his testimonies,
Sepandan, yo te tante e fè rebèl kont Bondye Pi Wo a, e pa t kenbe temwayaj Li yo,
57 And they drew back and dealt treacherously like their fathers: they turned like a deceitful bow.
men te vire fè bak e te aji nan malveyans tankou papa zansèt yo. Yo te vire akote tankou yon banza ki tòde.
58 And they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.
Paske yo te pwovoke Li avèk wo plas yo, e te fè L jalou avèk imaj taye yo.
59 God heard, and was wroth, and greatly abhorred Israel:
Lè Bondye te tande, Li te vin ranpli avèk kòlè, e te vin deteste Israël anpil.
60 And he forsook the tabernacle at Shiloh, the tent where he had dwelt among men,
Jiskaske Li te abandone abitasyon Silo, tant ke li te konn monte pami lòm nan,
61 And gave his strength into captivity, and his glory into the hand of the oppressor;
e te bay yo menm ki te fòs Li, an kaptivite, glwa Li nan men advèsè a.
62 And delivered up his people unto the sword, and was very wroth with his inheritance:
Anplis, Li te livre pèp Li a de nepe e te vin ranpli avèk kòlè kont eritaj Li a.
63 The fire consumed their young men, and their maidens were not praised in [nuptial] song;
Dife te devore jennonm Li yo e vyèj Li yo pa t gen chan maryaj.
64 Their priests fell by the sword, and their widows made no lamentation.
Prèt Li yo te tonbe pa nepe e Vèv Li yo pa t kab kriye.
65 Then the Lord awoke as one out of sleep, like a mighty man that shouteth aloud by reason of wine;
Konsa, SENYÈ a te leve tankou se nan dòmi Li te ye, tankou yon gèrye ki rele fò akoz diven.
66 And he smote his adversaries in the hinder part, and put them to everlasting reproach.
Li te pouse advèsè Li yo fè bak. Li te mete sou yo yon repwòch ki pa t ap fini menm.
67 And he rejected the tent of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim,
Anplis, Li te rejte tant Jospeh la, ni pa t chwazi tribi Éphraïm nan.
68 But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved;
Men Li te chwazi tribi Juda a, Mòn Sion ke Li te renmen anpil la.
69 And he built his sanctuary like the heights, like the earth which he hath founded for ever.
Li te bati sanktiyè Li tankou wotè mòn yo, tankou latè ke Li te etabli jis pou tout tan an.
70 And he chose David his servant, and took him from the sheepfolds:
Anplis, Li te chwazi David, sèvitè Li a. Li te pran l sòti nan Pak mouton yo,
71 From following the suckling-ewes, he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.
sòti nan okipe mouton k ap fè pitit, avèk ti mouton nouris, Li te mennen li, pou vin bèje Jacob, pèp Li a, avèk Israël, eritaj Li a.
72 And he fed them according to the integrity of his heart, and led them by the skilfulness of his hands.
Konsa, Li te fè bèje yo selon entegrite kè l, e te gide yo avèk men abil li.

< Psalms 78 >