< Psalms 78 >
1 An instruction. Of Asaph. Give ear, O my people, to my law; incline your ears to the words of my mouth.
Se yon chante Asaf. Pèp mwen yo, koute sa m'ap moutre nou! Louvri zòrèy nou pou n' tande sa m'ap di!
2 I will open my mouth in a parable; I will utter riddles from of old,
Mwen pral pale ak nou, pou m' fè nou konnen sa ki te pase nan tan lontan,
3 Which we have heard and known, and our fathers have told us:
bagay nou te tande nan zòrèy nou, bagay nou tout te konnen, bagay zansèt nou yo te konn rakonte nou.
4 We will not hide [them] from their sons, shewing forth to the generation to come the praises of Jehovah, and his strength, and his marvellous works which he hath done.
Nou p'ap kache bagay sa yo pou pitit nou yo pa konnen yo. N'ap fè lwanj Seyè a devan timoun k'ap vini yo. N'ap fè yo konnen jan l' gen pouvwa, jan l' gen fòs, jan li fè gwo mèvèy.
5 For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children;
Li te di pèp Izrayèl la sa pou li fè. Li te bay pitit pitit Jakòb yo kòmandman li yo. Li te mande zansèt nou yo pou yo te moutre pitit yo lalwa Bondye a,
6 That the generation to come might know [them], the children that should be born; that they might rise up and tell [them] to their children,
pou timoun ki fenk fèt yo ka konnen l', pou yo menm tou, lè yo grandi, yo ka fè pitit pa yo konnen l'.
7 And that they might set their hope in God, and not forget the works of God, but observe his commandments;
Konsa yo menm tou, y'a mete konfyans yo nan Bondye. Yo p'ap bliye sa li te fè. Y'a toujou obeyi kòmandman li yo.
8 And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation, a generation that prepared not their heart, and whose spirit was not stedfast with God.
Konsa yo p'ap tankou zansèt yo ki te fè tèt ak Bondye, ki te derefize fè sa li te mande yo fè, ki pa t' janm gen yon konfyans fèm nan Bondye, ki pa t' kenbe pawòl yo ak Bondye.
9 The sons of Ephraim, armed bowmen, turned back in the day of battle.
Pitit Efrayim yo se moun ki konn goumen, ki fò nan tire flèch. Men, yo kouri lè batay mare.
10 They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;
Yo pa t' kenbe kontra Bondye te pase ak yo a. Yo derefize fè sa li te mande yo fè.
11 And forgot his doings, and his marvellous works which he had shewn them.
Yo fè espre, yo bliye sa li te fè, tout mèvèy li te fè yo wè.
12 In the sight of their fathers had he done wonders, in the land of Egypt, the field of Zoan.
Wi, se devan je zansèt yo Bondye te fè mirak nan peyi Lejip, nan plenn Zoan an.
13 He clave the sea, and caused them to pass through; and made the waters to stand as a heap;
Li fann lanmè a an de, li fè yo pase nan mitan l'. Li fè dlo yo kanpe dwat tankou miray.
14 And he led them with a cloud in the daytime, and all the night with the light of fire.
Pou l' moutre yo chemen pou yo pran, lajounen li ba yo yon nwaj, lannwit li ba yo yon dife ki t'ap mache devan yo.
15 He clave rocks in the wilderness, and gave [them] drink as out of the depths, abundantly;
Li fann gwo wòch nan dezè a, li ba yo kont dlo pou yo bwè.
16 And he brought streams out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
Li fè sous dlo pete nan wòch la, li fè dlo koule tankou dlo larivyè.
17 Yet they still went on sinning against him, provoking the Most High in the desert;
Men, yo pa t' sispann fè peche kont Bondye, yo revòlte dèyè Bondye ki anwo nan syèl la, lè yo te nan dezè a.
18 And they tempted God in their heart, by asking meat for their lust;
Yo te vle sonde Bondye: yo mande pou l' ba yo manje yo te vle manje a.
19 And they spoke against God: they said, Is God able to prepare a table in the wilderness?
Yo pale Bondye mal, yo di: -Eske Bondye ka mete manje sou tab nan mitan dezè sa a?
20 Behold, he smote the rock, and waters gushed out, and streams overflowed; is he able to give bread also, or provide flesh for his people?
Wi, se vre. Li frape wòch la: Dlo koule kou larivyè. Men, èske li kapab ban nou pen? Eske li ka bay pèp li a vyann?
21 Therefore Jehovah heard, and was wroth; and fire was kindled against Jacob, and anger also went up against Israel:
Lè Seyè a tande sa, li fè kòlè. Se te tankou yon dife li te limen dèyè pitit Jakòb yo. Li vin ankòlè anpil sou yo,
22 Because they believed not in God, and confided not in his salvation;
paske yo pa t' gen konfyans nan Bondye, yo pa t' kwè li ta kapab delivre yo.
23 Though he had commanded the clouds from above, and had opened the doors of the heavens,
Li pale ak nwaj yo ki anwo nan syèl la, li ba yo lòd pou yo louvri pòt syèl la.
24 And had rained down manna upon them to eat, and had given them the corn of the heavens.
Li grennen laman sou yo pou yo manje. Li ba yo manje farin ki soti nan syèl la.
25 Man did eat the bread of the mighty; he sent them provision to the full.
Se konsa, yo manje manje zanj Bondye yo. Li ba yo manje pou yo manje plen vant yo.
26 He caused the east wind to rise in the heavens, and by his strength he brought the south wind;
Lèfini, li fè yon van lès soufle nan syèl la. Avèk pouvwa li, li fè yon van leve soti nan sid.
27 And he rained flesh upon them as dust, and feathered fowl as the sand of the seas,
Li grennen vyann sou yo tankou pousyè. Li fè zwazo soti nan syèl la tonbe atè, tankou sab bò lanmè.
28 And he let it fall in the midst of their camp, round about their habitations:
Li fè yo tonbe nan mitan kote yo te rete a, tout bò kay yo.
29 And they did eat, and were well filled; for that they lusted after, he brought to them.
Yo tout te manje plen vant yo. Bondye ba yo tou sa yo te anvi.
30 They were not alienated from their lust, their meat was yet in their mouths,
Men, yo pa t' ankò fin manje, yo pa t' ankò fin plen vant yo, manje a te nan bouch yo toujou,
31 When the anger of God went up against them; and he slew the fattest of them, and smote down the chosen men of Israel.
lè Bondye fache sou yo. Li touye pi gwonèg nan mitan yo, li kraze tout jenn gason nan peyi Izrayèl la.
32 For all this, they sinned still, and believed not in his marvellous works;
Atousa, pèp la donnen pi rèd nan fè peche. Yo pa t' vle kwè nan mirak sa yo.
33 And he consumed their days in vanity, and their years in terror.
Se konsa, li fè lavi yo disparèt tankou lafimen. Li sezi yo, yo mouri frèt.
34 When he slew them, then they sought him, and returned and sought early after God;
Li te fè detwa ladan yo mouri. Se lè sa a yo tounen vin jwenn li, yo chanje lavi yo, yo lapriyè nan pye li.
35 And they remembered that God was their rock, and God, the Most High, their redeemer.
Yo vin chonje se Bondye ki te pwoteksyon yo. Se Bondye anwo nan syèl la ki te delivre yo.
36 But they flattered him with their mouth, and lied unto him with their tongue;
Men, tout bèl pawòl sa yo, se te manti. Tou sa yo t'ap di a, se te pawòl nan bouch.
37 For their heart was not firm toward him, neither were they stedfast in his covenant.
Yo pa t' sensè avè li, yo pa t' kenbe kontra li te pase ak yo.
38 But he was merciful: he forgave the iniquity, and destroyed [them] not; but many a time turned he his anger away, and did not stir up all his fury:
Men, paske Bondye te gen pitye pou yo, li padonnen peche yo, li pa t' touye yo. Anpil fwa menm, li kenbe, li pa t' fè kòlè sou yo. Li pa t' kite kòlè l' tonbe sou yo.
39 And he remembered that they were flesh, a breath that passeth away and cometh not again.
Li chonje se moun yo ye, se pase y'ap pase tankou van k'ap soufle.
40 How oft did they provoke him in the wilderness, and grieve him in the desert!
Men, se pa ni de ni twa fwa yo te leve dèyè li nan dezè a! Se pa ni de ni twa fwa yo te fè l' fè kòlè!
41 And they turned again and tempted God, and grieved the Holy One of Israel.
Se tout tan yo t'ap tante Seyè a! Se tout tan yo t'ap pwovoke Bondye pèp Izrayèl la, ki yon Bondye apa!
42 They remembered not his hand, the day when he delivered them from the oppressor,
Yo bliye jan li gen pouvwa. Yo bliye lè li te sove yo anba lènmi yo,
43 How he set his signs in Egypt, and his miracles in the field of Zoan;
lè li te fè gwo mirak ak bèl mèvèy nan peyi Lejip, nan plenn Zoan an.
44 And turned their rivers into blood, and their streams, that they could not drink;
Li fè dlo larivyè yo tounen san. Pesonn pa t' ka bwè dlo sa yo.
45 He sent dog-flies among them, which devoured them, and frogs, which destroyed them;
Li voye mouchavè sou yo pou devore yo. Li voye krapo pou detwi yo.
46 And he gave their increase unto the caterpillar, and their labour unto the locust;
Li voye krikèt vèt pou manje rekòt yo, chwalbwa pou devore tout jaden yo.
47 He killed their vines with hail, and their sycamore trees with hail-stones;
Li touye pye rezen yo ak lagrèl, li touye pye sikomò yo ak fredi.
48 And he delivered up their cattle to the hail, and their flocks to thunderbolts.
Li touye tout bèt jaden nan savann yo ak lagrèl, li touye bann mouton yo ak loray.
49 He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and distress, — a mission of angels of woes.
Li te ankòlè anpil sou yo, li te move, li te fache. Li fè anpil malè tonbe sou yo. Li voye yon lame zanj pou detwi yo.
50 He made a way for his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
Li kite kòlè l' pase sou yo, li pa t' sove lavi yo yonn. Li lage yon epidemi ki t'ap fini ak yo.
51 And he smote all the firstborn in Egypt, the first-fruits of their vigour in the tents of Ham.
Li touye tout premye pitit gason ki nan peyi Lejip la, tout premye pitit gason nan laras Kam lan.
52 And he made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock;
Lèfini, tankou yon bann mouton, li mennen pèp li ale, li kondi yo nan mitan dezè a.
53 And he led them safely, so that they were without fear; and the sea covered their enemies.
Li mennen yo san danje san malè. Yo pa t' bezwen pè anyen. Men, lanmè a te kouvri tout lènmi yo.
54 And he brought them to his holy border, this mountain, which his right hand purchased;
Li fè yo rive sou fwontyè peyi li te chwazi pou li a, toupre mòn li te pran ak fòs kouraj li a.
55 And he drove out the nations before them, and allotted them for an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
Li mete lòt nasyon yo deyò pou bay pèp li a plas. Li separe tè a, li bay chak branch fanmi Izrayèl la pa yo. Li kite yo moute kay yo kote lènmi yo te rete.
56 But they tempted and provoked God, the Most High, and kept not his testimonies,
Men, yo kenbe tèt ak Bondye ki gen tout pouvwa a. Yo t'ap wè jouk ki bò li te ye ak yo: Yo pa fè sa li te mande yo fè!
57 And they drew back and dealt treacherously like their fathers: they turned like a deceitful bow.
Yo pa kenbe pawòl yo. Yo vire do ba li tankou zansèt yo te fè. Yo pati sou move pye, yo mal derape.
58 And they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.
Yo fè l' fache paske yo bati tanp pou lòt bondye yo, yo pòte l' fè jalouzi poutèt vye zidòl yo.
59 God heard, and was wroth, and greatly abhorred Israel:
Bondye fache lè li wè sa. Se konsa li voye pèp Izrayèl la jete.
60 And he forsook the tabernacle at Shiloh, the tent where he had dwelt among men,
Li kite kay li te genyen Silo a, kote li t'ap viv pami moun sou latè a.
61 And gave his strength into captivity, and his glory into the hand of the oppressor;
Li kite lènmi yo pran Bwat Kontra a, ki te garanti pouvwa li ak fòs li nan mitan yo, li kite yo pote l' ale.
62 And delivered up his people unto the sword, and was very wroth with his inheritance:
Li te fache nèt sou pèp li a, li kite lènmi touye yo nan lagè.
63 The fire consumed their young men, and their maidens were not praised in [nuptial] song;
Jenn gason yo mouri nan dife. Jenn fi yo pa jwenn pesonn pou marye ak yo.
64 Their priests fell by the sword, and their widows made no lamentation.
Tout prèt yo mouri anba kout nepe. Vèv yo pa t' kriye pou yo.
65 Then the Lord awoke as one out of sleep, like a mighty man that shouteth aloud by reason of wine;
Se lè sa a Seyè a leve, tankou si li t'ap leve nan dòmi. Li parèt tankou yon vanyan gason ki anba gwòg li.
66 And he smote his adversaries in the hinder part, and put them to everlasting reproach.
Li frape lènmi yo, li fè yo kouri. Li fè yo wont pou tout tan.
67 And he rejected the tent of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim,
Li voye pitit Jozèf yo jete, li pa t' chwazi branch fanmi Efrayim lan.
68 But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved;
Li chwazi branch fanmi Jida a pito, ansanm ak mòn Siyon li renmen anpil lan.
69 And he built his sanctuary like the heights, like the earth which he hath founded for ever.
Se la li bati tanp li a ki pòtre ak kay li nan syèl la. Li fè l' solid tankou latè, pou tout tan.
70 And he chose David his servant, and took him from the sheepfolds:
Li te chwazi David, yon moun ki t'ap sèvi l'. Li wete l' dèyè mouton li t'ap okipe yo,
71 From following the suckling-ewes, he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.
dèyè manman mouton ki gen pitit dèyè yo, li fè l' wa sou pitit Jakòb yo. Li mete l' gadò pèp Izrayèl la.
72 And he fed them according to the integrity of his heart, and led them by the skilfulness of his hands.
David pran swen yo ak tout kè li. Li kondi yo avèk anpil ladrès.