< Psalms 78 >

1 An instruction. Of Asaph. Give ear, O my people, to my law; incline your ears to the words of my mouth.
Intelligence d’Asaph.
2 I will open my mouth in a parable; I will utter riddles from of old,
J’ouvrirai ma bouche en paraboles: je dirai des choses cachées dès le commencement;
3 Which we have heard and known, and our fathers have told us:
Combien de grandes choses nous avons entendu et connues, et que nos pères nous ont racontées.
4 We will not hide [them] from their sons, shewing forth to the generation to come the praises of Jehovah, and his strength, and his marvellous works which he hath done.
Elles n’ont pas été cachées à leurs fils dans une autre génération. Ils ont raconté les louanges du Seigneur, ses œuvres puissantes, et ses merveilles qu’il a faites;
5 For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children;
Et a suscité un témoignage dans Jacob; et a établi une loi dans Israël: Combien de grandes choses il a commandé à nos pères de faire connaître à leurs fils,
6 That the generation to come might know [them], the children that should be born; that they might rise up and tell [them] to their children,
Afin qu’une autre génération les connaisse. Les fils qui naîtront et s’élèveront après eux les raconteront à leurs fils,
7 And that they might set their hope in God, and not forget the works of God, but observe his commandments;
Afin qu’ils mettent en Dieu leur espérance, qu’ils n’oublient pas ses œuvres, et qu’ils recherchent ses commandements.
8 And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation, a generation that prepared not their heart, and whose spirit was not stedfast with God.
De peur qu’ils ne deviennent comme leurs pères une génération perverse et exaspérant Dieu; Une génération qui n’a point dirigé son cœur, et dont l’esprit ne s’est point confié en Dieu.
9 The sons of Ephraim, armed bowmen, turned back in the day of battle.
Les fils d’Ephraïm, habiles à tendre l’arc et à en tirer, ont tourné le dos au jour du combat.
10 They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;
Ils n’ont pas gardé l’alliance de Dieu, et ils n’ont pas voulu marcher dans sa loi.
11 And forgot his doings, and his marvellous works which he had shewn them.
Ils ont oublié ses bienfaits et les merveilles qu’il leur a montrées.
12 In the sight of their fathers had he done wonders, in the land of Egypt, the field of Zoan.
Devant leurs pères il a fait des merveilles, dans la terre d’Égypte, dans la plaine de Tanis.
13 He clave the sea, and caused them to pass through; and made the waters to stand as a heap;
Il divisa la mer, et il les fit passer: et il fixa les eaux comme dans une outre.
14 And he led them with a cloud in the daytime, and all the night with the light of fire.
Il les conduisit, le jour, au moyen d’une nuée, et toute la nuit à la clarté d’un feu.
15 He clave rocks in the wilderness, and gave [them] drink as out of the depths, abundantly;
Il fendit une pierre dans le désert, et les fit boire comme à un abîme abondant.
16 And he brought streams out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
Car il fit sortir de l’eau de la pierre, et il en fit sortir des eaux comme des fleuves.
17 Yet they still went on sinning against him, provoking the Most High in the desert;
Mais ils péchèrent encore de nouveau contre lui, ils excitèrent à la colère le Très-Haut dans un lieu sans eau.
18 And they tempted God in their heart, by asking meat for their lust;
Et ils tentèrent Dieu dans leurs cœurs, au point qu’ils demandèrent une nourriture pour leurs âmes.
19 And they spoke against God: they said, Is God able to prepare a table in the wilderness?
Et ils parlèrent mal de Dieu, ils dirent: Est-ce que Dieu pourra préparer une table dans le désert?
20 Behold, he smote the rock, and waters gushed out, and streams overflowed; is he able to give bread also, or provide flesh for his people?
Parce qu’il a frappé une pierre, et que des eaux ont coulé; et que des torrents ont débordé. Est-ce qu’il pourra aussi donner du pain et préparer une table pour son peuple?
21 Therefore Jehovah heard, and was wroth; and fire was kindled against Jacob, and anger also went up against Israel:
C’est pour cela que le Seigneur entendit et différa; mais un feu s’alluma contre Jacob, et sa colère monta contre Israël;
22 Because they believed not in God, and confided not in his salvation;
Parce qu’ils ne crurent pas en Dieu, et qu’ils n’espérèrent pas en son salut;
23 Though he had commanded the clouds from above, and had opened the doors of the heavens,
Et il commanda aux nuées d’en haut, et il ouvrit les portes du ciel.
24 And had rained down manna upon them to eat, and had given them the corn of the heavens.
Et il leur fit pleuvoir de la manne pour manger, et il leur donna du pain du ciel.
25 Man did eat the bread of the mighty; he sent them provision to the full.
L’homme mangea le pain des anges, Dieu leur envoya une nourriture en abondance.
26 He caused the east wind to rise in the heavens, and by his strength he brought the south wind;
Il fit disparaître du ciel le vent du midi, et il amena par sa puissance le vent d’Afrique.
27 And he rained flesh upon them as dust, and feathered fowl as the sand of the seas,
Il fit pleuvoir sur eux des viandes comme la poussière, et des oiseaux comme le sable de la mer.
28 And he let it fall in the midst of their camp, round about their habitations:
Et ils tombèrent au milieu de leur camp, autour de leurs tabernacles.
29 And they did eat, and were well filled; for that they lusted after, he brought to them.
Ils mangèrent et ils furent rassasiés à l’excès, et Dieu leur accorda selon leur désir;
30 They were not alienated from their lust, their meat was yet in their mouths,
Ils ne furent point frustrés dans leur désir. Leurs viandes étaient encore dans leur bouche,
31 When the anger of God went up against them; and he slew the fattest of them, and smote down the chosen men of Israel.
Quand la colère de Dieu tomba sur eux. Et il tua les gras d’entre eux, et rejeta l’élite d’Israël.
32 For all this, they sinned still, and believed not in his marvellous works;
Au milieu de tous ces prodiges ils péchèrent encore, et ne crurent pas à ses merveilles.
33 And he consumed their days in vanity, and their years in terror.
Et leurs jours se terminèrent vainement, et leurs années avec rapidité.
34 When he slew them, then they sought him, and returned and sought early after God;
Lorsqu’il les tuait, ils le cherchaient, et ils revenaient, et, dès le point du jour, ils venaient à lui.
35 And they remembered that God was their rock, and God, the Most High, their redeemer.
Et ils se souvinrent que Dieu était leur aide, et que le Dieu très haut était leur rédempteur.
36 But they flattered him with their mouth, and lied unto him with their tongue;
Mais ils l’aimèrent de bouche seulement, et ils lui mentirent par leur langue;
37 For their heart was not firm toward him, neither were they stedfast in his covenant.
Car leur cœur n’était pas droit avec lui, et ils ne furent pas trouvés fidèles à son alliance.
38 But he was merciful: he forgave the iniquity, and destroyed [them] not; but many a time turned he his anger away, and did not stir up all his fury:
Mais lui est miséricordieux, il pardonnera leurs péchés, et ne les perdra pas entièrement. Et souvent il détourna sa colère, et il n’alluma pas toute sa colère.
39 And he remembered that they were flesh, a breath that passeth away and cometh not again.
Il se rappela qu’ils étaient chair, un souffle qui va et qui ne revient pas.
40 How oft did they provoke him in the wilderness, and grieve him in the desert!
Combien de fois l’ont-ils irrité dans le désert, et l’ont-ils excité à la colère dans un lieu sans eau?
41 And they turned again and tempted God, and grieved the Holy One of Israel.
Et de nouveau ils tentèrent Dieu, et ils ont aigri le saint d’Israël.
42 They remembered not his hand, the day when he delivered them from the oppressor,
Ils ne se sont pas rappelé sa main, au jour où il les retira de la main d’un oppresseur,
43 How he set his signs in Egypt, and his miracles in the field of Zoan;
Comment il fit en Égypte ses miracles, et ses prodiges dans la plaine de Tanis.
44 And turned their rivers into blood, and their streams, that they could not drink;
Et il changea en sang leurs fleuves et leurs pluies, pour qu’ils ne bussent point.
45 He sent dog-flies among them, which devoured them, and frogs, which destroyed them;
Il envoya contre eux une multitude de mouches qui les dévorèrent, et la grenouille qui les ravagea.
46 And he gave their increase unto the caterpillar, and their labour unto the locust;
Et il donna à la rouille leurs fruits, et leurs travaux à la sauterelle.
47 He killed their vines with hail, and their sycamore trees with hail-stones;
Et il fit périr par la grêle leurs vignes, et leurs mûriers par la gelée.
48 And he delivered up their cattle to the hail, and their flocks to thunderbolts.
Et il livra à la grêle leurs bêtes, et leurs possessions au feu.
49 He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and distress, — a mission of angels of woes.
Il envoya contre eux la colère de son indignation: l’indignation, et la colère, et la tribulation envoyées par des anges mauvais.
50 He made a way for his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
Il fit une voie au sentier de sa colère, et il n’épargna pas la mort à leurs âmes; et leurs bêtes, il les renferma dans la mort.
51 And he smote all the firstborn in Egypt, the first-fruits of their vigour in the tents of Ham.
Et il frappa tout premier-né d’Égypte, les prémices de tout travail dans les tabernacles de Cham.
52 And he made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock;
Et il en retira, comme des brebis, son peuple; et il les conduisit comme un troupeau dans le désert.
53 And he led them safely, so that they were without fear; and the sea covered their enemies.
Et il les fit sortir pleins d’espérance, et ils ne craignirent point; quant à leurs ennemis, la mer les couvrit.
54 And he brought them to his holy border, this mountain, which his right hand purchased;
Et il les amena sur la montagne de sa sanctification; montagne qu’a acquise sa droite. Et il chassa de leur face des nations; et il leur divisa au sort une terre avec un cordeau de partage.
55 And he drove out the nations before them, and allotted them for an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
Et il fit habiter dans leurs tabernacles les tribus d’Israël.
56 But they tempted and provoked God, the Most High, and kept not his testimonies,
Mais ils tentèrent et aigrirent le Dieu très haut; et ne gardèrent pas ses témoignages.
57 And they drew back and dealt treacherously like their fathers: they turned like a deceitful bow.
Et ils se détournèrent de lui et n’observèrent pas l’alliance; de la même manière que leurs pères, ils devinrent comme un arc qui porte à faux.
58 And they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.
Ils l’ont excité à la colère sur leurs collines; et par leurs images taillées au ciseau, ils l’ont provoqué à la jalousie.
59 God heard, and was wroth, and greatly abhorred Israel:
Dieu entendit, et il méprisa, et il réduisit entièrement au néant Israël.
60 And he forsook the tabernacle at Shiloh, the tent where he had dwelt among men,
Et il repoussa le tabernacle de Silo, son tabernacle où il avait habité parmi les hommes.
61 And gave his strength into captivity, and his glory into the hand of the oppressor;
Il livra à la captivité l’arche, leur force; et leur beauté entre les mains de l’ennemi.
62 And delivered up his people unto the sword, and was very wroth with his inheritance:
Il renferma son peuple entre les glaives; et son héritage, il le méprisa.
63 The fire consumed their young men, and their maidens were not praised in [nuptial] song;
Un feu dévora leurs jeunes hommes; et leurs vierges ne furent pas pleurées.
64 Their priests fell by the sword, and their widows made no lamentation.
Leurs prêtres tombèrent sous le glaive, et on ne pleurait pas leurs veuves.
65 Then the Lord awoke as one out of sleep, like a mighty man that shouteth aloud by reason of wine;
Mais le Seigneur se réveilla comme un homme endormi, comme un héros qui a été ivre de vin.
66 And he smote his adversaries in the hinder part, and put them to everlasting reproach.
Il frappa ses ennemis par derrière; il leur infligea un opprobre éternel.
67 And he rejected the tent of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim,
Et il repoussa le tabernacle de Joseph, et ne choisit point la tribu d’Éphraïm;
68 But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved;
Mais il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu’il a aimée.
69 And he built his sanctuary like the heights, like the earth which he hath founded for ever.
Et il bâtit comme une corne de licornes son sanctuaire, dans la terre qu’il a fondée pour les siècles.
70 And he chose David his servant, and took him from the sheepfolds:
Il choisit David son serviteur, et il le tira du milieu des troupeaux de brebis: il le prit à la suite de celles qui étaient pleines,
71 From following the suckling-ewes, he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.
Pour être le pasteur de Jacob son serviteur, et d’Israël son héritage.
72 And he fed them according to the integrity of his heart, and led them by the skilfulness of his hands.
Et David les fit paître dans l’innocence de son cœur, et avec ses mains habiles, il les conduisit.

< Psalms 78 >