< Psalms 78 >
1 An instruction. Of Asaph. Give ear, O my people, to my law; incline your ears to the words of my mouth.
Hymne d'Asaph. Mon peuple, écoute mes instructions! Prête l'oreille aux paroles de ma bouche!
2 I will open my mouth in a parable; I will utter riddles from of old,
J'ouvrirai ma bouche pour prononcer des sentences; Je dirai les mystères des temps anciens.
3 Which we have heard and known, and our fathers have told us:
Ce que nous avons entendu et appris à connaître. Ce que nos pères nous ont raconté,
4 We will not hide [them] from their sons, shewing forth to the generation to come the praises of Jehovah, and his strength, and his marvellous works which he hath done.
Nous ne le cacherons point à leurs descendants. Nous raconterons à la génération future les oeuvres glorieuses de l'Éternel, Et sa puissance, et les merveilles qu'il a accomplies.
5 For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children;
Il se fit de Jacob le dépositaire de ses révélations; Il établit en Israël une loi. Qu'il ordonna à nos pères d'enseigner à leurs enfants,
6 That the generation to come might know [them], the children that should be born; that they might rise up and tell [them] to their children,
Pour qu'elle fût connue de la génération suivante, Des enfants qui naîtraient. Et qui viendraient à leur tour la raconter à leurs enfants.
7 And that they might set their hope in God, and not forget the works of God, but observe his commandments;
Ils apprendraient ainsi à mettre en Dieu leur confiance, A ne pas oublier les oeuvres du Dieu fort, A garder ses commandements,
8 And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation, a generation that prepared not their heart, and whose spirit was not stedfast with God.
Et à ne pas devenir, comme leurs pères. Une génération indocile et rebelle. Une génération au coeur inconstant. Et dont l'esprit fut infidèle à Dieu.
9 The sons of Ephraim, armed bowmen, turned back in the day of battle.
Les fils d'Éphraïm, archers habiles à lancer la flèche. Ont tourné le dos le jour du combat.
10 They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;
Ils n'ont point observé l'alliance de Dieu, Et ils ont refusé de suivre sa loi.
11 And forgot his doings, and his marvellous works which he had shewn them.
Ils ont oublié ses oeuvres. Et les prodiges dont il les avait rendus témoins.
12 In the sight of their fathers had he done wonders, in the land of Egypt, the field of Zoan.
En présence de leurs pères, il avait accompli des merveilles Dans le pays d'Egypte, dans les campagnes de Tsoan.
13 He clave the sea, and caused them to pass through; and made the waters to stand as a heap;
Il entr'ouvrit la mer pour leur livrer passage; Il dressa les eaux, pareilles à une digue.
14 And he led them with a cloud in the daytime, and all the night with the light of fire.
Il conduisit son peuple, le jour, par la nuée, Et toute la nuit par l'éclat du feu.
15 He clave rocks in the wilderness, and gave [them] drink as out of the depths, abundantly;
Il fendit des rochers dans le désert, Et il en fit couler des torrents pour le désaltérer.
16 And he brought streams out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
De la pierre, il fit jaillir des ruisseaux; Il en fit sortir des eaux, abondantes comme des fleuves.,
17 Yet they still went on sinning against him, provoking the Most High in the desert;
Mais ils continuèrent à pécher contre lui, A se révolter dans le désert contre le Très-Haut.
18 And they tempted God in their heart, by asking meat for their lust;
Ils tentèrent Dieu dans leur coeur. En demandant une nourriture conforme à leur désir.
19 And they spoke against God: they said, Is God able to prepare a table in the wilderness?
Ils parlèrent contre Dieu, Et ils dirent: «Dieu pourrait-il Dresser une table dans le désert?
20 Behold, he smote the rock, and waters gushed out, and streams overflowed; is he able to give bread also, or provide flesh for his people?
Voici qu'il a frappé le rocher, et les eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus. Mais pourra-t-il donner du pain. Procurer de la viande à son peuple?»
21 Therefore Jehovah heard, and was wroth; and fire was kindled against Jacob, and anger also went up against Israel:
L'Éternel entendit ces murmures, et il en fut indigné; Son brûlant courroux s'alluma contre Jacob; Sa colère s'éleva contre Israël,
22 Because they believed not in God, and confided not in his salvation;
Parce qu'ils n'avaient pas cru en Dieu Et qu'ils ne s'étaient pas confiés en son secours.
23 Though he had commanded the clouds from above, and had opened the doors of the heavens,
Alors il donna ses ordres aux nuées d'en haut, Et il ouvrit les portes des cieux.
24 And had rained down manna upon them to eat, and had given them the corn of the heavens.
Il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, Et il leur donna le froment des cieux.
25 Man did eat the bread of the mighty; he sent them provision to the full.
Tous mangèrent le pain des forts; Il leur envoya des vivres à satiété.
26 He caused the east wind to rise in the heavens, and by his strength he brought the south wind;
Il fit souffler le vent d'Orient dans les cieux. Et il fit lever par sa puissance le vent du Midi.
27 And he rained flesh upon them as dust, and feathered fowl as the sand of the seas,
Il fit pleuvoir sur eux de la chair, comme de la poussière. Et des oiseaux, nombreux comme le sable de la mer.
28 And he let it fall in the midst of their camp, round about their habitations:
Il les fit tomber au milieu de leur camp, Et tout autour de leurs tentes.
29 And they did eat, and were well filled; for that they lusted after, he brought to them.
Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment; Il leur accorda tout ce qu'ils avaient désiré.
30 They were not alienated from their lust, their meat was yet in their mouths,
Ils avaient à peine assouvi leur convoitise, La nourriture était encore dans leur bouche,
31 When the anger of God went up against them; and he slew the fattest of them, and smote down the chosen men of Israel.
Que la colère de Dieu s'éleva contre eux: Il fit périr les hommes les plus robustes. Et il abattit l'élite d'Israël.
32 For all this, they sinned still, and believed not in his marvellous works;
Cependant ils péchèrent encore contre Dieu, Et ils ne se laissèrent pas convaincre Par ses oeuvres merveilleuses.
33 And he consumed their days in vanity, and their years in terror.
Alors il fit disparaître leurs jours comme une ombre: Il emporta leurs années dans une ruine soudaine.
34 When he slew them, then they sought him, and returned and sought early after God;
Quand il les faisait mourir, ils le recherchaient; Ils revenaient et s'empressaient de se tourner vers Dieu.
35 And they remembered that God was their rock, and God, the Most High, their redeemer.
Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, Et le Dieu Très-Haut leur rédempteur.
36 But they flattered him with their mouth, and lied unto him with their tongue;
Mais leurs lèvres le trompaient, Et leur langue lui mentait.
37 For their heart was not firm toward him, neither were they stedfast in his covenant.
Leur coeur ne lui était pas fermement attaché, Et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
38 But he was merciful: he forgave the iniquity, and destroyed [them] not; but many a time turned he his anger away, and did not stir up all his fury:
Mais lui, plein de compassion, pardonnait aux pécheurs Et il ne les détruisait point. Il retint souvent sa colère Et il ne laissa pas se déchaîner son courroux.
39 And he remembered that they were flesh, a breath that passeth away and cometh not again.
Il se souvint qu'ils n'étaient que chair, Un souffle qui passe et ne revient plus.
40 How oft did they provoke him in the wilderness, and grieve him in the desert!
Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert, Et l'irritèrent dans la solitude!
41 And they turned again and tempted God, and grieved the Holy One of Israel.
Ils recommencèrent à tenter Dieu, Et à offenser le Saint d'Israël.
42 They remembered not his hand, the day when he delivered them from the oppressor,
Ils ne se souvinrent plus de ce qu'avait accompli sa main, Le jour où il les délivra de l'oppresseur,
43 How he set his signs in Egypt, and his miracles in the field of Zoan;
Quand il fit éclater ses prodiges parmi les Égyptiens, Et ses miracles dans les campagnes de Tsoan.
44 And turned their rivers into blood, and their streams, that they could not drink;
Il changea leurs fleuves en sang. Et ils ne purent plus boire à leurs ruisseaux.
45 He sent dog-flies among them, which devoured them, and frogs, which destroyed them;
Il envoya contre eux des moustiques qui les dévoraient. Et des grenouilles qui infectaient le pays.
46 And he gave their increase unto the caterpillar, and their labour unto the locust;
Il abandonna leurs récoltes aux sauterelles. Et le fruit de leur travail à leurs essaims.
47 He killed their vines with hail, and their sycamore trees with hail-stones;
Il fit périr leurs vignes par la grêle, Et leurs sycomores par la gelée.
48 And he delivered up their cattle to the hail, and their flocks to thunderbolts.
Il livra leur bétail à la grêle, Et leurs troupeaux à la foudre.
49 He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and distress, — a mission of angels of woes.
Il déchaîna contre eux l'ardeur de son courroux, La fureur, l'indignation, la colère. Toute une armée d'anges de malheur.
50 He made a way for his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
Il donna libre cours à sa colère, Et, loin de les préserver de la mort, Il livra leur vie à la destruction.
51 And he smote all the firstborn in Egypt, the first-fruits of their vigour in the tents of Ham.
Il frappa tous les premiers-nés de l'Egypte, Ces prémices de la virilité dans les tentes de Gham,
52 And he made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock;
Puis il emmena son peuple comme un troupeau de brebis; Il le conduisit comme un troupeau à travers le désert.
53 And he led them safely, so that they were without fear; and the sea covered their enemies.
Il dirigea les pas des Israélites, Les préservant de tout danger et de toute crainte. Tandis que la mer engloutissait leurs ennemis.
54 And he brought them to his holy border, this mountain, which his right hand purchased;
Il les fit parvenir jusqu'à sa frontière sainte, Jusqu'à la montagne que sa main droite a conquise.
55 And he drove out the nations before them, and allotted them for an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
Il chassa des nations devant eux; Il leur en partagea le territoire par le sort, Et il fit habiter les tribus d'Israël sous les tentes de l'ennemi.
56 But they tempted and provoked God, the Most High, and kept not his testimonies,
Mais les Israélites tentèrent le Dieu Très-Haut; Ils se révoltèrent contre lui, Et ils n'observèrent pas ses commandements.
57 And they drew back and dealt treacherously like their fathers: they turned like a deceitful bow.
Ils firent défection et furent infidèles comme leurs pères; Ils se détournèrent, pareils à un arc perfide.
58 And they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.
Ils l'irritèrent par le culte des hauts-lieux; Et ils excitèrent sa jalousie par leurs idoles.
59 God heard, and was wroth, and greatly abhorred Israel:
A cette vue, Dieu fut indigné; Il prit Israël en profonde aversion.
60 And he forsook the tabernacle at Shiloh, the tent where he had dwelt among men,
Il abandonna le tabernacle de Silo, La tente dont il avait fait sa demeure parmi les hommes.
61 And gave his strength into captivity, and his glory into the hand of the oppressor;
Il laissa emmener en captivité le siège de sa puissance; Il livra sa gloire aux mains de l'ennemi.
62 And delivered up his people unto the sword, and was very wroth with his inheritance:
Il abandonna son peuple à l'épée, Et s'irrita contre son héritage.
63 The fire consumed their young men, and their maidens were not praised in [nuptial] song;
Le feu dévora ses jeunes gens. Et ses vierges furent privées de chants nuptiaux.
64 Their priests fell by the sword, and their widows made no lamentation.
Ses sacrificateurs tombèrent sous les coups de l'épée. Et ses veuves ne purent pas pleurer les morts.
65 Then the Lord awoke as one out of sleep, like a mighty man that shouteth aloud by reason of wine;
Alors le Seigneur se réveilla, Comme un homme qui vient de dormir. Comme un guerrier à qui le vin ferait pousser des cris de joie.
66 And he smote his adversaries in the hinder part, and put them to everlasting reproach.
Il refoula ses adversaires; Il leur infligea un opprobre éternel.
67 And he rejected the tent of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim,
Mais il prit en aversion la tente de Joseph, Et il répudia la tribu d'Éphraïm.
68 But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved;
Il choisit la tribu de Juda, La montagne de Sion qu'il chérit.
69 And he built his sanctuary like the heights, like the earth which he hath founded for ever.
Il y bâtit son sanctuaire, indestructible comme les cieux, Et comme la terre, dont il a posé les fondements pour l'éternité.
70 And he chose David his servant, and took him from the sheepfolds:
Il choisit David, son serviteur; Il le prit dans les bergeries.
71 From following the suckling-ewes, he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.
Il alla le chercher auprès des brebis qui allaitent. Pour faire de lui le berger de Jacob, son peuple. Et d'Israël, son héritage.
72 And he fed them according to the integrity of his heart, and led them by the skilfulness of his hands.
Ainsi David fut pour eux un berger au coeur intègre. Et il les conduisit d'une main prudente.