< Psalms 78 >
1 An instruction. Of Asaph. Give ear, O my people, to my law; incline your ears to the words of my mouth.
Hymne d'Asaph. Mon peuple, écoute mes leçons! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche!
2 I will open my mouth in a parable; I will utter riddles from of old,
Je vais ouvrir la bouche par des chants, et du passé faire jaillir des sentences.
3 Which we have heard and known, and our fathers have told us:
Ce que nous avons entendu et appris, et que nos pères nous ont raconté,
4 We will not hide [them] from their sons, shewing forth to the generation to come the praises of Jehovah, and his strength, and his marvellous works which he hath done.
nous ne le cèlerons point à leurs enfants, redisant à la race future les louanges de l'Éternel, et sa puissance, et les miracles qu'il fit.
5 For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children;
Il érigea un témoignage en Jacob, et Il déposa une loi en Israël, qu'il ordonna à nos pères d'enseigner à leurs enfants,
6 That the generation to come might know [them], the children that should be born; that they might rise up and tell [them] to their children,
pour qu'elle fût connue de l'âge qui suivrait, des enfants qui naîtraient, grandiraient pour la redire à leurs enfants;
7 And that they might set their hope in God, and not forget the works of God, but observe his commandments;
afin qu'ils missent en Dieu leur confiance, et n'oubliassent point les œuvres de Dieu, et qu'ils gardassent ses commandements,
8 And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation, a generation that prepared not their heart, and whose spirit was not stedfast with God.
et ne fussent pas, comme leurs pères, une race réfractaire et rebelle, une race qui n'avait pas un cœur constant, et dont l'âme ne Lui était pas fidèle.
9 The sons of Ephraim, armed bowmen, turned back in the day of battle.
Les enfants d'Ephraïm furent des tireurs armés de l'arc, qui tournent le dos au jour du combat.
10 They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;
Ils ne gardèrent point l'alliance de Dieu, et refusèrent de suivre ses lois;
11 And forgot his doings, and his marvellous works which he had shewn them.
et ils oublièrent ses hauts faits et ses miracles, dont Il les rendit témoins.
12 In the sight of their fathers had he done wonders, in the land of Egypt, the field of Zoan.
Sous les yeux de leurs pères, Il fit des miracles, dans le pays d'Egypte, aux campagnes de Zoan.
13 He clave the sea, and caused them to pass through; and made the waters to stand as a heap;
Il entrouvrit la mer et les fit passer, et Il fit tenir les eaux comme une digue;
14 And he led them with a cloud in the daytime, and all the night with the light of fire.
et Il les guidait le jour par la nuée, et toute la nuit, à la clarté de la flamme;
15 He clave rocks in the wilderness, and gave [them] drink as out of the depths, abundantly;
Il fendit les rochers au désert, et les abreuva comme de flots abondants,
16 And he brought streams out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
et Il fit sortir des ruisseaux du rocher, et couler les eaux comme des torrents.
17 Yet they still went on sinning against him, provoking the Most High in the desert;
Mais ils continuèrent encore à pécher contre Lui, à être rebelles au Très-haut dans le désert.
18 And they tempted God in their heart, by asking meat for their lust;
Et ils tentèrent Dieu dans leur cœur, demandant d'être nourris selon leur fantaisie;
19 And they spoke against God: they said, Is God able to prepare a table in the wilderness?
et ils parlèrent contre Dieu, ils dirent: « Dieu pourra-t-Il dresser une table au désert?
20 Behold, he smote the rock, and waters gushed out, and streams overflowed; is he able to give bread also, or provide flesh for his people?
Voici, Il frappa le rocher, et l'eau a ruisselé, et les fleuves ont coulé; pourra-t-Il aussi donner du pain et fournir de la viande à son peuple? »
21 Therefore Jehovah heard, and was wroth; and fire was kindled against Jacob, and anger also went up against Israel:
Et à l'ouïe de ces propos, l'Éternel s'irrita, et un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël,
22 Because they believed not in God, and confided not in his salvation;
parce qu'ils n'avaient pas foi en Dieu, et ne comptaient pas sur son secours.
23 Though he had commanded the clouds from above, and had opened the doors of the heavens,
Cependant Il commanda aux nuées d'en haut, et Il ouvrit les portes des Cieux;
24 And had rained down manna upon them to eat, and had given them the corn of the heavens.
et Il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et Il leur donna le froment céleste;
25 Man did eat the bread of the mighty; he sent them provision to the full.
ils mangèrent chacun le pain des princes; Il leur envoya de quoi se nourrir à rassasiement.
26 He caused the east wind to rise in the heavens, and by his strength he brought the south wind;
Il fit lever dans le ciel le vent d'Orient, et amena par sa puissance le vent du Midi,
27 And he rained flesh upon them as dust, and feathered fowl as the sand of the seas,
et Il fit pleuvoir sur eux la chair comme de la poussière et des oiseaux ailés, comme le sable des mers,
28 And he let it fall in the midst of their camp, round about their habitations:
et Il les fit tomber au milieu de leur camp, tout autour de leurs habitations.
29 And they did eat, and were well filled; for that they lusted after, he brought to them.
Alors ils mangèrent et se rassasièrent pleinement, Il avait ainsi satisfait leur désir.
30 They were not alienated from their lust, their meat was yet in their mouths,
Ils ne s'étaient pas encore dépris de leur désir, ils avaient encore leur aliment dans leur bouche,
31 When the anger of God went up against them; and he slew the fattest of them, and smote down the chosen men of Israel.
que la colère de Dieu s'éleva contre eux, et qu'il fit un massacre parmi leurs hommes forts, et qu'il coucha par terre la jeunesse d'Israël.
32 For all this, they sinned still, and believed not in his marvellous works;
Néanmoins ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses miracles.
33 And he consumed their days in vanity, and their years in terror.
Et d'un souffle Il consuma leurs jours, et leurs années par une ruine soudaine.
34 When he slew them, then they sought him, and returned and sought early after God;
Lorsqu'il les tuait, ils s'enquéraient de Lui, et revenaient, et cherchaient Dieu,
35 And they remembered that God was their rock, and God, the Most High, their redeemer.
et se rappelaient que Dieu était leur rocher, et Dieu, le Très-haut, leur rédempteur;
36 But they flattered him with their mouth, and lied unto him with their tongue;
mais leurs bouches le trompaient, et leurs langues lui mentaient,
37 For their heart was not firm toward him, neither were they stedfast in his covenant.
et leur cœur ne Lui fut pas fermement uni, et ils ne furent pas fidèles à son alliance.
38 But he was merciful: he forgave the iniquity, and destroyed [them] not; but many a time turned he his anger away, and did not stir up all his fury:
Toutefois, dans sa clémence, Il pardonna le crime et ne les détruisit pas; et souvent Il contint son courroux, et ne donna pas cours à toute sa colère.
39 And he remembered that they were flesh, a breath that passeth away and cometh not again.
Il se souvint donc qu'ils étaient des mortels, un souffle qui s'en va, et ne revient plus.
40 How oft did they provoke him in the wilderness, and grieve him in the desert!
Que de fois ils Lui furent rebelles au désert, et ils L'irritèrent dans la solitude!
41 And they turned again and tempted God, and grieved the Holy One of Israel.
Et de nouveau ils tentèrent le Seigneur, et provoquèrent le Saint d'Israël.
42 They remembered not his hand, the day when he delivered them from the oppressor,
Ils ne pensaient plus à ce qu'avait fait son bras, le jour où Il les délivra de l'ennemi,
43 How he set his signs in Egypt, and his miracles in the field of Zoan;
lorsque en Egypte Il opéra des prodiges, et des miracles dans les campagnes de Zoan.
44 And turned their rivers into blood, and their streams, that they could not drink;
Il changea ses fleuves en sang, et de leurs eaux ils ne purent plus boire.
45 He sent dog-flies among them, which devoured them, and frogs, which destroyed them;
Parmi eux Il envoya des moucherons qui les dévorèrent, et des grenouilles qui furent leur fléau;
46 And he gave their increase unto the caterpillar, and their labour unto the locust;
et Il livra leur récolte à l'insecte vorace, et le fruit de leur labeur à la sauterelle.
47 He killed their vines with hail, and their sycamore trees with hail-stones;
Il fit périr leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les fourmis,
48 And he delivered up their cattle to the hail, and their flocks to thunderbolts.
et Il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre.
49 He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and distress, — a mission of angels of woes.
Il lança contre eux le feu de sa colère, le courroux, la fureur et l'angoisse, une cohorte d'anges des malheurs.
50 He made a way for his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
Il donna carrière à son courroux, ne refusa point leur âme à la mort, mais livra leur vie en proie à la peste,
51 And he smote all the firstborn in Egypt, the first-fruits of their vigour in the tents of Ham.
et frappa tous les premiers-nés en Egypte, et les prémices de la vigueur dans les tentes de Cham.
52 And he made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock;
Il fit ainsi partir son peuple comme des brebis, et le guida comme un troupeau dans le désert,
53 And he led them safely, so that they were without fear; and the sea covered their enemies.
et le mena sûrement, et ils furent sans crainte, et la mer recouvrit leurs adversaires.
54 And he brought them to his holy border, this mountain, which his right hand purchased;
Et Il les fit arriver dans ses limites saintes, à cette montagne que sa droite conquit;
55 And he drove out the nations before them, and allotted them for an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
et devant eux Il chassa les nations, et les leur fit échoir en portion d'héritage, et Il établit dans leurs tentes les tribus d'Israël.
56 But they tempted and provoked God, the Most High, and kept not his testimonies,
Mais, rebelles ils tentèrent Dieu, le Très-haut, et ne gardèrent point ses commandements;
57 And they drew back and dealt treacherously like their fathers: they turned like a deceitful bow.
ils furent déserteurs et perfides, comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc trompeur;
58 And they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.
ils excitèrent sa colère par leurs hauts-lieux, et sa jalousie par leurs idoles.
59 God heard, and was wroth, and greatly abhorred Israel:
Dieu l'entendit, et fut irrité, et conçut pour Israël une grande aversion.
60 And he forsook the tabernacle at Shiloh, the tent where he had dwelt among men,
Alors Il quitta la demeure de Silo, la tente qu'il avait dressée parmi les hommes,
61 And gave his strength into captivity, and his glory into the hand of the oppressor;
et Il laissa sa gloire s'en aller captive, et sa majesté tomber aux mains de l'ennemi,
62 And delivered up his people unto the sword, and was very wroth with his inheritance:
et Il livra son peuple à l'épée, et contre son héritage Il fut irrité;
63 The fire consumed their young men, and their maidens were not praised in [nuptial] song;
le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges ne furent plus chantées;
64 Their priests fell by the sword, and their widows made no lamentation.
ses prêtres succombèrent à l'épée, et ses veuves ne pleurèrent pas.
65 Then the Lord awoke as one out of sleep, like a mighty man that shouteth aloud by reason of wine;
Alors, comme celui qui a dormi, le Seigneur s'éveilla, tel que le héros dont le vin avait triomphé;
66 And he smote his adversaries in the hinder part, and put them to everlasting reproach.
et Il repoussa ses ennemis, et les chargea d'une honte éternelle.
67 And he rejected the tent of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim,
Cependant Il répudia la tente de Joseph, et n'élut point la tribu d'Ephraïm;
68 But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved;
et Il élut la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aimait.
69 And he built his sanctuary like the heights, like the earth which he hath founded for ever.
Et Il affermit son sanctuaire à l'égal des Cieux, à l'égal de la terre, dont Il posa les fondements éternels;
70 And he chose David his servant, and took him from the sheepfolds:
et Il élut David, son serviteur, et le tira des parcs des troupeaux;
71 From following the suckling-ewes, he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.
Il lui fit quitter les brebis qui allaitent, pour être le pasteur de Jacob, son peuple, et d'Israël, son héritage.
72 And he fed them according to the integrity of his heart, and led them by the skilfulness of his hands.
Et il en fut le pasteur avec un cœur pur, et d'une main prudente il le conduisit.