< Psalms 78 >
1 An instruction. Of Asaph. Give ear, O my people, to my law; incline your ears to the words of my mouth.
Psaume de méditation d'Asaph. O mon peuple, attachez-vous à ma loi; inclinez votre oreille vers les paroles de ma bouche.
2 I will open my mouth in a parable; I will utter riddles from of old,
J'ouvrirai ma bouche en paraboles; je dirai les choses qui ont existé dès le commencement,
3 Which we have heard and known, and our fathers have told us:
Telles que vous les avez ouïes et connues, et que vos pères vous les ont racontées.
4 We will not hide [them] from their sons, shewing forth to the generation to come the praises of Jehovah, and his strength, and his marvellous works which he hath done.
Elles n'ont point été cachées à leurs enfants de la seconde génération, eux-mêmes leur ayant annoncé les louanges du Seigneur, et sa puissance et les merveilles qu'il a faites.
5 For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children;
Et il a suscité un témoignage en Jacob, et il a institué en Israël une loi qu'il a confiée à nos pères, pour qu'ils l'enseignassent à leurs enfants,
6 That the generation to come might know [them], the children that should be born; that they might rise up and tell [them] to their children,
Afin que chaque génération les transmit à la suivante; les fils l'apprendront à ceux qui naîtront d'eux; et ils en porteront témoignage, et ils en instruiront leurs enfants:
7 And that they might set their hope in God, and not forget the works of God, but observe his commandments;
Afin qu'ils mettent en Dieu leur espérance, et qu'ils n'oublient point ses œuvres, et qu'ils recherchent ses commandements,
8 And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation, a generation that prepared not their heart, and whose spirit was not stedfast with God.
Et qu'ils ne soient point comme leurs pères, race perverse et provocatrice, qui n'a pas eu de droiture de cœur, et, en son esprit, n'a pas été fidèle à Dieu.
9 The sons of Ephraim, armed bowmen, turned back in the day of battle.
Les fils d'Éphraïm tendant l'arc, lançant des flèches, le jour du combat ont tourné le dos.
10 They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;
Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et ils ont refusé de marcher dans sa loi.
11 And forgot his doings, and his marvellous works which he had shewn them.
Et ils ont oublié ses bienfaits, et les miracles qu'il leur a montrés,
12 In the sight of their fathers had he done wonders, in the land of Egypt, the field of Zoan.
Et les prodiges qu'il a faits devant leurs pères, en la terre d'Egypte et dans la plaine de Tanis.
13 He clave the sea, and caused them to pass through; and made the waters to stand as a heap;
Il a séparé la mer, et il les a fait passer; il a contenu les eaux, comme dans une outre.
14 And he led them with a cloud in the daytime, and all the night with the light of fire.
Et il les a guidés le jour dans une nuée, et la nuit dans un luminaire de feu.
15 He clave rocks in the wilderness, and gave [them] drink as out of the depths, abundantly;
Il a fendu le rocher dans le désert, et il les a abreuvés comme avec l'eau d'un grand abîme.
16 And he brought streams out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
Et de la pierre il a tiré et conduit l'eau comme un fleuve.
17 Yet they still went on sinning against him, provoking the Most High in the desert;
Et ils ont continué de pécher contre lui; ils ont provoqué le Très-Haut dans le désert;
18 And they tempted God in their heart, by asking meat for their lust;
Et ils ont tenté Dieu en leurs cœurs, en lui demandant des aliments pour leurs âmes.
19 And they spoke against God: they said, Is God able to prepare a table in the wilderness?
Et ils ont parlé contre Dieu, et ils ont dit: Est-ce que Dieu pourra nous préparer une table dans le désert?
20 Behold, he smote the rock, and waters gushed out, and streams overflowed; is he able to give bread also, or provide flesh for his people?
Il a frappé le rocher: l'eau a jailli; un torrent a coulé avec abondance. Mais Dieu pourra-t-il nous donner aussi du pain, ou préparer dans le désert une table à son peuple?
21 Therefore Jehovah heard, and was wroth; and fire was kindled against Jacob, and anger also went up against Israel:
C'est pourquoi le Seigneur, les ayant entendus, différa, et un feu fut allumé contre Jacob, et sa colère monta contre Israël;
22 Because they believed not in God, and confided not in his salvation;
Parce qu'ils n'avaient pas eu foi en Dieu, et qu'ils n'avaient point espéré en sa protection.
23 Though he had commanded the clouds from above, and had opened the doors of the heavens,
Et d'en haut il donna ses ordres aux nues, et il ouvrit les portes du ciel.
24 And had rained down manna upon them to eat, and had given them the corn of the heavens.
Et il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et il leur donna le pain du ciel.
25 Man did eat the bread of the mighty; he sent them provision to the full.
L'homme mangea le pain des anges; Dieu leur envoya des aliments en abondance.
26 He caused the east wind to rise in the heavens, and by his strength he brought the south wind;
Il chassa le vent du midi, et par sa puissance il amena le vent de l'occident.
27 And he rained flesh upon them as dust, and feathered fowl as the sand of the seas,
Et il fit pleuvoir pour eux de la chair comme des nuées de poussière, et des oiseaux emplumés comme le sable des mers.
28 And he let it fall in the midst of their camp, round about their habitations:
Et ces oiseaux tombèrent au milieu de leur camp, autour de leurs tentes.
29 And they did eat, and were well filled; for that they lusted after, he brought to them.
Et ils mangèrent, et ils furent rassasiés; et il satisfit leur désir.
30 They were not alienated from their lust, their meat was yet in their mouths,
Rien ne leur manqua de ce qu'ils désiraient, et ils en avaient encore la bouche pleine.
31 When the anger of God went up against them; and he slew the fattest of them, and smote down the chosen men of Israel.
Et la colère du Seigneur s'éleva contre eux, et il mit à mort leurs riches, et il saisit les élus d'Israël.
32 For all this, they sinned still, and believed not in his marvellous works;
Et malgré tout cela ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses prodiges.
33 And he consumed their days in vanity, and their years in terror.
Et leurs jours défaillirent en vanité, et leurs années se précipitèrent.
34 When he slew them, then they sought him, and returned and sought early after God;
Quand il eut répandu parmi eux la mort, ils cherchèrent le Seigneur, et ils se convertirent à lui, et ils vinrent dès le matin vers Dieu.
35 And they remembered that God was their rock, and God, the Most High, their redeemer.
Et ils se souvinrent que Dieu est leur champion, et que Dieu le Très-Haut est leur rédempteur.
36 But they flattered him with their mouth, and lied unto him with their tongue;
Et ils l'aimèrent de la bouche; mais leur langue lui mentait.
37 For their heart was not firm toward him, neither were they stedfast in his covenant.
Car leur cœur ne fut point droit envers lui, et ils ne furent point fidèles en son alliance.
38 But he was merciful: he forgave the iniquity, and destroyed [them] not; but many a time turned he his anger away, and did not stir up all his fury:
Et cependant il est miséricordieux, et il leur remettra leurs péchés; et il ne les détruira point. Il détournera souvent sa colère, et son courroux ne s'enflammera pas tout entier.
39 And he remembered that they were flesh, a breath that passeth away and cometh not again.
Et il se souvint qu'ils étaient chair, un souffle qui passe et ne revient plus.
40 How oft did they provoke him in the wilderness, and grieve him in the desert!
Combien de fois l'ont-ils provoqué dans le désert, et l'ont-ils irrité dans la terre sans eau!
41 And they turned again and tempted God, and grieved the Holy One of Israel.
Et ils se convertissaient, et ils recommençaient à tenter Dieu, et ils aigrissaient encore le Saint d'Israël.
42 They remembered not his hand, the day when he delivered them from the oppressor,
Ils avaient oublié sa main, et le jour où elle les avait tirés des mains de l'oppresseur;
43 How he set his signs in Egypt, and his miracles in the field of Zoan;
Et comment il avait fait ses miracles en Egypte, et ses prodiges dans la plaine de Tanis;
44 And turned their rivers into blood, and their streams, that they could not drink;
Et comment il avait changé en sang leurs fleuves et leurs pluies, afin qu'ils ne pussent boire;
45 He sent dog-flies among them, which devoured them, and frogs, which destroyed them;
Et comment il avait envoyé des mouches de chien qui les dévoraient, et des grenouilles qui les détruisaient.
46 And he gave their increase unto the caterpillar, and their labour unto the locust;
Ils avaient oublié la nielle attachée à leurs fruits, et les sauterelles dont ils avaient souffert,
47 He killed their vines with hail, and their sycamore trees with hail-stones;
Et la grêle détruisant leurs vignes, et la gelée faisant périr leurs mûriers,
48 And he delivered up their cattle to the hail, and their flocks to thunderbolts.
Et les grêlons exterminant leur bétail, et le feu consumant leurs richesses,
49 He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and distress, — a mission of angels of woes.
Et sa colère et son indignation tombant sur eux; colère, fureur, afflictions, envois d'anges exterminateurs;
50 He made a way for his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
Et la voie ouverte à son courroux, et son dessein de ne point épargner leur vie, et d'enclore leurs troupeaux, dans la mort;
51 And he smote all the firstborn in Egypt, the first-fruits of their vigour in the tents of Ham.
Et le coup dont fut frappé tout premier-né en la terre d'Egypte, prémices de leurs peines sous leurs tentes de Cham;
52 And he made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock;
Et le soin qu'il prit d'enlever son peuple comme des brebis, et de les conduire dans le désert, comme un troupeau;
53 And he led them safely, so that they were without fear; and the sea covered their enemies.
Et les espérances qu'il leur donna, et les craintes dont il les délivra, et la mer qui couvrit leurs ennemis.
54 And he brought them to his holy border, this mountain, which his right hand purchased;
Et il les mena sur la montagne qu'il s'était consacrée, cette montagne que sa droite avait acquise. Et il chassa les nations devant leur face, et il leur distribua, à grandes mesures, la terre de leur héritage.
55 And he drove out the nations before them, and allotted them for an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
Et il établit les tribus d'Israël dans les demeures des vaincus.
56 But they tempted and provoked God, the Most High, and kept not his testimonies,
Mais elles tentèrent et provoquèrent Dieu le Très-Haut; elles ne gardèrent point ses témoignages.
57 And they drew back and dealt treacherously like their fathers: they turned like a deceitful bow.
Et son peuple, se détournant de lui, s'endurcit comme ses pères; il devint comme un arc tortu.
58 And they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.
Et ils provoquèrent la colère de Dieu sur leurs hauts lieux; et ils le rendirent jaloux par leurs images sculptées.
59 God heard, and was wroth, and greatly abhorred Israel:
Dieu les entendit et les méprisa, et réduisit à néant Israël.
60 And he forsook the tabernacle at Shiloh, the tent where he had dwelt among men,
Et il répudia le tabernacle de Silo, son tabernacle où il résidait parmi les hommes.
61 And gave his strength into captivity, and his glory into the hand of the oppressor;
Et il livra à la captivité leur force, aux ennemis leur beauté.
62 And delivered up his people unto the sword, and was very wroth with his inheritance:
Et il exposa son peuple au glaive, et il dédaigna son propre héritage.
63 The fire consumed their young men, and their maidens were not praised in [nuptial] song;
La flamme dévora leurs jeunes hommes, et leurs vierges ne furent point pleurées.
64 Their priests fell by the sword, and their widows made no lamentation.
Leurs prêtres tombèrent sous le glaive, et leurs veuves ne furent point pleurées.
65 Then the Lord awoke as one out of sleep, like a mighty man that shouteth aloud by reason of wine;
Et le Seigneur s'éveilla comme un homme endormi, ou comme un riche après l'ivresse.
66 And he smote his adversaries in the hinder part, and put them to everlasting reproach.
Et il frappa ses ennemis comme ils tournaient le dos, et il les couvrit d'un opprobre éternel.
67 And he rejected the tent of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim,
Et il répudia le tabernacle de Joseph, et il ne choisit point la tribu d'Éphraïm.
68 But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved;
Et il choisit la tribu de Juda, et la montagne de Sion, qu'il a aimée.
69 And he built his sanctuary like the heights, like the earth which he hath founded for ever.
Et il bâtit son sanctuaire, fort comme la corne des licornes, en la terre qu'il a fondée pour les siècles des siècles.
70 And he chose David his servant, and took him from the sheepfolds:
Et il choisit David son serviteur, et il le tira de la garde des troupeaux; il le prit tandis qu'il surveillait les brebis mères,
71 From following the suckling-ewes, he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.
Pour qu'il fût le pasteur de Jacob, son serviteur, et d'Israël, son héritage.
72 And he fed them according to the integrity of his heart, and led them by the skilfulness of his hands.
Et David prit soin d'eux en l'innocence de son cœur, et il les mena dans la voie selon l'intelligence de ses mains.