< Psalms 78 >

1 An instruction. Of Asaph. Give ear, O my people, to my law; incline your ears to the words of my mouth.
Maskil mar Asaf. Chiknauru itu, yaye un joga, winjuru weche mawuok e dhoga.
2 I will open my mouth in a parable; I will utter riddles from of old,
Abiro yawo dhoga mondo awuo gi ngeche, ee, abiro hulo gik mopondo ma wuoyo kuom gik mane otimore chon gi lala.
3 Which we have heard and known, and our fathers have told us:
Gik ma wasewinjo kendo ma wangʼeyo, mane wuonewa onyisowa.
4 We will not hide [them] from their sons, shewing forth to the generation to come the praises of Jehovah, and his strength, and his marvellous works which he hath done.
Ok wabi pandogi ne nyithindgi; to wabiro hulogi ne tiengʼ mabiro timbe mipako mag Jehova Nyasaye, gi tekone kod gik miwuoro mosetimo.
5 For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children;
Ne ogolo chike ne joka Jakobo kendo noguro chik e piny Israel, chike mane omiyo kwerewa mondo opuonj nyithindgi,
6 That the generation to come might know [them], the children that should be born; that they might rise up and tell [them] to their children,
mondo tiengʼ mabiro ongʼegi, koda ka nyithindo mapok onywol, kendo gin bende ginyis nyithindgi.
7 And that they might set their hope in God, and not forget the works of God, but observe his commandments;
Eka mondo mi giket genogi kuom Nyasaye kendo kik wigi wil gi gik mosetimo, to mondo girit chikene.
8 And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation, a generation that prepared not their heart, and whose spirit was not stedfast with God.
Ne ok ginyal chalo gi kweregi; mane tiengʼ ma tokgi tek kendo ma jongʼanyo, ma chunjegi ne ok ochiwore ne Nyasaye kendo ne ok luwe gi adiera.
9 The sons of Ephraim, armed bowmen, turned back in the day of battle.
Kata ka jo-Efraim nomanore gi gige lweny, to negiringo lweny.
10 They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;
Ne ok girito singruok mar Nyasaye kendo ne gidagi dak ka giluwo chik Nyasaye.
11 And forgot his doings, and his marvellous works which he had shewn them.
Wigi nowil gi gik mane osetimo, ranyisi mane osenyisogi.
12 In the sight of their fathers had he done wonders, in the land of Egypt, the field of Zoan.
Ne otimo honni ka wuonegi neno e gwengʼ mar Zoan, e piny Misri.
13 He clave the sea, and caused them to pass through; and made the waters to stand as a heap;
Ne omiyo nam opogore diere ariyo mi nomiyo gikadho kendo nomiyo pi ochungʼ molingʼ thi ka ohinga.
14 And he led them with a cloud in the daytime, and all the night with the light of fire.
Ne otayogi kod bor polo godiechiengʼ kendo giler moa e mach otieno duto.
15 He clave rocks in the wilderness, and gave [them] drink as out of the depths, abundantly;
Ne otucho lwanda e thim kendo nomiyogi pi mogundho ka nembe;
16 And he brought streams out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
bende nomiyo aore obubni kawuok e lwanda kama obarore mi pi nomol piny mana ka aora.
17 Yet they still went on sinning against him, provoking the Most High in the desert;
To eka pod negidhi mana nyime ka gitimo richo e nyime ka gingʼanyo e thim ne Nyasaye Man Malo Moloyo.
18 And they tempted God in their heart, by asking meat for their lust;
Ne gitemo Nyasaye ka gingʼeyo, kuom kete mondo omigi chiemo mane gigombo.
19 And they spoke against God: they said, Is God able to prepare a table in the wilderness?
Ne giwuoyo marach kuom Nyasaye kagiwacho ni, “Nyasaye bende nyalo chano mesa e nyimwa e thim ka?
20 Behold, he smote the rock, and waters gushed out, and streams overflowed; is he able to give bread also, or provide flesh for his people?
Kane ogoyo lwanda to pi nothinyore oko kendo aore nochako mol mogundho. To chiemo bende domiwa adier? Ringʼo bende onyalo kelo mi opog ne joge adier?”
21 Therefore Jehovah heard, and was wroth; and fire was kindled against Jacob, and anger also went up against Israel:
Kane Jehova Nyasaye owinjo gi ite, iye nowangʼ ahinya, mi mach mare notuk kuom joka Jakobo, kendo mirimbe mager nobiro kuom jo-Israel,
22 Because they believed not in God, and confided not in his salvation;
nimar ne ok giyie kuom Nyasaye kata geno kuom resruok mare.
23 Though he had commanded the clouds from above, and had opened the doors of the heavens,
To eka pod nogolo chik ne kor polo malo kendo noyawo dhoudi mag polo;
24 And had rained down manna upon them to eat, and had given them the corn of the heavens.
ne oolo mana piny ka koth mondo ji ocham, adier, nomiyogi chiemb polo.
25 Man did eat the bread of the mighty; he sent them provision to the full.
Ji nochamo makati mar malaike, kendo nooronegi kit chiemo duto mane ginyalo chamo.
26 He caused the east wind to rise in the heavens, and by his strength he brought the south wind;
Ne ogonyo yamb ugwe moa e polo, kendo nogolo yamb milambo gi tekone.
27 And he rained flesh upon them as dust, and feathered fowl as the sand of the seas,
Nolwaro ringʼo piny kuomgi ka buru, adier, winy mafuyo nolwar kuomgi ka kwoyo manie dho nam.
28 And he let it fall in the midst of their camp, round about their habitations:
Nomiyo winyogo olwar piny nyaka ei kambi mine gilworo hembegi duto koni gi koni.
29 And they did eat, and were well filled; for that they lusted after, he brought to them.
Negichiemo mi chiemo otamogi tieko, nimar nomiyogi gima ne chunygi gombo.
30 They were not alienated from their lust, their meat was yet in their mouths,
To kane pok gitieko chiembgi mar gombono, chutho, ka chiemo ne pod opongʼo dhogi,
31 When the anger of God went up against them; and he slew the fattest of them, and smote down the chosen men of Israel.
mirima mager mar Nyasaye nogore kuomgi, mi nomiyo jogi maroteke otho, kendo nopielo yawuot Israel ma pod tindo piny.
32 For all this, they sinned still, and believed not in his marvellous works;
To kata obedo ni magi duto nosetimore, pod negidhi mana nyime gitimo richo; pod ne ok giyie kuome, kata obedo ni ne osetimo ranyisi mathoth e diergi.
33 And he consumed their days in vanity, and their years in terror.
Omiyo nomiyo ngimagi orumo kaonge ber kendo higni mag-gi nopongʼ gi masiche mabwogo ji.
34 When he slew them, then they sought him, and returned and sought early after God;
E kinde moro amora mane Nyasaye okumogie, to ne gimanye mine gilokore ka gidware gi siso.
35 And they remembered that God was their rock, and God, the Most High, their redeemer.
Negiparo ni Nyasaye ema ne en lwanda margi, kendo ni Nyasaye Man Malo Moloyo ema ne en Jawargi.
36 But they flattered him with their mouth, and lied unto him with their tongue;
To kata kamano ne gichare achara gi dhogi, ka giwuonde gi lewgi.
37 For their heart was not firm toward him, neither were they stedfast in his covenant.
Nimar chunygi ne ok omoko kuome, kendo ne ok gilu singruokne kuom adier.
38 But he was merciful: he forgave the iniquity, and destroyed [them] not; but many a time turned he his anger away, and did not stir up all his fury:
To en, kaka en ngʼama kecho ji, noweyonegi kethogi, kendo ne ok otiekogi. Kinde ka kinde nogengʼo mirimbe kendo ne ok otoyo mirimbe duto kuomgi.
39 And he remembered that they were flesh, a breath that passeth away and cometh not again.
Noparo kaka ne gin mana dhano adhana machalo yamo makalo kendo ok chak duogi.
40 How oft did they provoke him in the wilderness, and grieve him in the desert!
Mano kaka ne gingʼanyone e thim nyadi mangʼeny kendo negimiye chuny lit e piny motwo!
41 And they turned again and tempted God, and grieved the Holy One of Israel.
Ne gitemo Nyasaye kinde mangʼeny, kendo negimiyo Jal Maler mar Israel osin.
42 They remembered not his hand, the day when he delivered them from the oppressor,
Ne ok giparo tekone, kendo ne ok giparo odiechiengʼ mane owarogi e lwet jasigu,
43 How he set his signs in Egypt, and his miracles in the field of Zoan;
odiechiengʼ mane onyiso e lela honni mage e piny Misri kane otimo ranyisino e gwengʼ mar Zoan.
44 And turned their rivers into blood, and their streams, that they could not drink;
Noloko aoregi remo mi koro ne ok ginyal modho pi moa e aoregi.
45 He sent dog-flies among them, which devoured them, and frogs, which destroyed them;
Ne ooro bonyo mag lwangʼni mane omwonyogi, gi ogwende mane oketho pinygi.
46 And he gave their increase unto the caterpillar, and their labour unto the locust;
Ne ochiwo chambgi ne ongogo, chambgi mosechiek ne bonyo.
47 He killed their vines with hail, and their sycamore trees with hail-stones;
Ne oketho olembegi mag mzabibu gi pe, kod yiendegi mag ngʼowu gi yamo mangʼich.
48 And he delivered up their cattle to the hail, and their flocks to thunderbolts.
Ne ochiwo jambgi ne pe, kendo nomiyo dhogegi polo ogoyo.
49 He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and distress, — a mission of angels of woes.
Ne oolo kuomgi mirimbe maliet, kokecho kendo iye owangʼ kendo oger; oganda malaike ma jonek.
50 He made a way for his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
Ne olosone mirimbe yo maluwo, kendo ne ok okechogi e tho, to ne ojwangʼogi, mondo tho otiekgi.
51 And he smote all the firstborn in Egypt, the first-fruits of their vigour in the tents of Ham.
Ne onego kach jo-Misri duto, mana olemo mokwongo chiek mag dhano e hembe mag Ham.
52 And he made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock;
To joge to nogolo oko mana ka kweth, kendo notelonegi ka rombe koyoro kodgi thim.
53 And he led them safely, so that they were without fear; and the sea covered their enemies.
Ne otayogi maber omiyo ne gionge gi luoro, to wasikgi to ne nam omwonyo.
54 And he brought them to his holy border, this mountain, which his right hand purchased;
Kamano e kaka ne okelogi nyaka e tongʼ mar pinje maler, nyaka ne gitundo e piny motimo gode, ma lwete ma korachwich nosekawo.
55 And he drove out the nations before them, and allotted them for an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
Ne oriembo ogendini e nyimgi kendo nomiyogi lopgi kaka girkeni margi, mi nomiyo dhout Israel odak e miechgi giwegi.
56 But they tempted and provoked God, the Most High, and kept not his testimonies,
To kata kamano ne gitemo Nyasaye, mine gingʼanyone Nyasaye Man Malo Moloyo; ka gidagi rito chikene.
57 And they drew back and dealt treacherously like their fathers: they turned like a deceitful bow.
Mana kaka wuonegi ne ok giwinje kendo ne ok gin jo-adiera kendo ne gichalo atungʼ mobam ma ok nyal gen.
58 And they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.
Ne giwangʼo iye gi kuondegi motingʼore malo, kendo ne gichiewo nyiego mare gi nyisechegi mane giloso.
59 God heard, and was wroth, and greatly abhorred Israel:
Kane Nyasaye owinjogi, iye nowangʼ ahinya, kendo nokwedo jo-Israel chuth.
60 And he forsook the tabernacle at Shiloh, the tent where he had dwelt among men,
Ne ojwangʼo Hemb Romo mane ni Shilo, mane en hema mane oguro owuon e dier ji.
61 And gave his strength into captivity, and his glory into the hand of the oppressor;
Nooro Sandug Muma e twech, mi duongʼne maler nodhi e lwet wasigu.
62 And delivered up his people unto the sword, and was very wroth with his inheritance:
Nochiwo joge ne ligangla, kendo nokecho ahinya gi girkeni mare.
63 The fire consumed their young men, and their maidens were not praised in [nuptial] song;
Mach notieko yawuotgi matindo, kendo nyigi ne ok owernegi wende kisera;
64 Their priests fell by the sword, and their widows made no lamentation.
jodologi ne onegi, kendo mondegi ne ywak otamo.
65 Then the Lord awoke as one out of sleep, like a mighty man that shouteth aloud by reason of wine;
Eka Ruoth Nyasaye nochiew ka gima oa e nindo, mana kaka ngʼato chiewo, bangʼ madho divai mangʼeny.
66 And he smote his adversaries in the hinder part, and put them to everlasting reproach.
Ne oriembo wasike gi goch, kendo nomiyo giyudo wichkuot mosiko.
67 And he rejected the tent of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim,
Ne odagi hembe mag Josef, bende ne ok oyiero dhood joka Efraim,
68 But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved;
to dhood joka Juda ema ne oyiero, ee, noyiero mana Got Sayun, mane ohero.
69 And he built his sanctuary like the heights, like the earth which he hath founded for ever.
Ne ogero kare maler mar lemo, ka gode maboyo, kendo mana ka piny mane oguro nyaka chiengʼ.
70 And he chose David his servant, and took him from the sheepfolds:
Ne oyiero Daudi jatichne, kendo nogole e abich rombe;
71 From following the suckling-ewes, he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.
nogole e tij rito rombe mokele mondo okwa joge ma nyikwa Jakobo, mondo okwa Israel girkeni mare.
72 And he fed them according to the integrity of his heart, and led them by the skilfulness of his hands.
Kuom mano Daudi nokwayogi gi chuny makare kendo notelonegi, gi lwedo mongʼith.

< Psalms 78 >