< Psalms 78 >

1 An instruction. Of Asaph. Give ear, O my people, to my law; incline your ears to the words of my mouth.
亞薩的訓誨詩。 我的民哪,你們要留心聽我的訓誨, 側耳聽我口中的話。
2 I will open my mouth in a parable; I will utter riddles from of old,
我要開口說比喻; 我要說出古時的謎語,
3 Which we have heard and known, and our fathers have told us:
是我們所聽見、所知道的, 也是我們的祖宗告訴我們的。
4 We will not hide [them] from their sons, shewing forth to the generation to come the praises of Jehovah, and his strength, and his marvellous works which he hath done.
我們不將這些事向他們的子孫隱瞞, 要將耶和華的美德和他的能力, 並他奇妙的作為,述說給後代聽。
5 For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children;
因為,他在雅各中立法度, 在以色列中設律法; 是他吩咐我們祖宗要傳給子孫的,
6 That the generation to come might know [them], the children that should be born; that they might rise up and tell [them] to their children,
使將要生的後代子孫可以曉得; 他們也要起來告訴他們的子孫,
7 And that they might set their hope in God, and not forget the works of God, but observe his commandments;
好叫他們仰望上帝, 不忘記上帝的作為, 惟要守他的命令。
8 And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation, a generation that prepared not their heart, and whose spirit was not stedfast with God.
不要像他們的祖宗, 是頑梗悖逆、居心不正之輩, 向着上帝,心不誠實。
9 The sons of Ephraim, armed bowmen, turned back in the day of battle.
以法蓮的子孫帶着兵器,拿着弓, 臨陣之日轉身退後。
10 They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;
他們不遵守上帝的約, 不肯照他的律法行;
11 And forgot his doings, and his marvellous works which he had shewn them.
又忘記他所行的 和他顯給他們奇妙的作為。
12 In the sight of their fathers had he done wonders, in the land of Egypt, the field of Zoan.
他在埃及地,在瑣安田, 在他們祖宗的眼前施行奇事。
13 He clave the sea, and caused them to pass through; and made the waters to stand as a heap;
他將海分裂,使他們過去, 又叫水立起如壘。
14 And he led them with a cloud in the daytime, and all the night with the light of fire.
他白日用雲彩, 終夜用火光引導他們。
15 He clave rocks in the wilderness, and gave [them] drink as out of the depths, abundantly;
他在曠野分裂磐石, 多多地給他們水喝,如從深淵而出。
16 And he brought streams out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
他使水從磐石湧出, 叫水如江河下流。
17 Yet they still went on sinning against him, provoking the Most High in the desert;
他們卻仍舊得罪他, 在乾燥之地悖逆至高者。
18 And they tempted God in their heart, by asking meat for their lust;
他們心中試探上帝, 隨自己所欲的求食物,
19 And they spoke against God: they said, Is God able to prepare a table in the wilderness?
並且妄論上帝說: 上帝在曠野豈能擺設筵席嗎?
20 Behold, he smote the rock, and waters gushed out, and streams overflowed; is he able to give bread also, or provide flesh for his people?
他曾擊打磐石,使水湧出,成了江河; 他還能賜糧食嗎? 還能為他的百姓預備肉嗎?
21 Therefore Jehovah heard, and was wroth; and fire was kindled against Jacob, and anger also went up against Israel:
所以,耶和華聽見就發怒; 有烈火向雅各燒起; 有怒氣向以色列上騰;
22 Because they believed not in God, and confided not in his salvation;
因為他們不信服上帝, 不倚賴他的救恩。
23 Though he had commanded the clouds from above, and had opened the doors of the heavens,
他卻吩咐天空, 又敞開天上的門,
24 And had rained down manna upon them to eat, and had given them the corn of the heavens.
降嗎哪,像雨給他們吃, 將天上的糧食賜給他們。
25 Man did eat the bread of the mighty; he sent them provision to the full.
各人吃大能者的食物; 他賜下糧食,使他們飽足。
26 He caused the east wind to rise in the heavens, and by his strength he brought the south wind;
他領東風起在天空, 又用能力引了南風來。
27 And he rained flesh upon them as dust, and feathered fowl as the sand of the seas,
他降肉,像雨在他們當中,多如塵土, 又降飛鳥,多如海沙,
28 And he let it fall in the midst of their camp, round about their habitations:
落在他們的營中, 在他們住處的四面。
29 And they did eat, and were well filled; for that they lusted after, he brought to them.
他們吃了,而且飽足; 這樣就隨了他們所欲的。
30 They were not alienated from their lust, their meat was yet in their mouths,
他們貪而無厭, 食物還在他們口中的時候,
31 When the anger of God went up against them; and he slew the fattest of them, and smote down the chosen men of Israel.
上帝的怒氣就向他們上騰, 殺了他們內中的肥壯人, 打倒以色列的少年人。
32 For all this, they sinned still, and believed not in his marvellous works;
雖是這樣,他們仍舊犯罪, 不信他奇妙的作為。
33 And he consumed their days in vanity, and their years in terror.
因此,他叫他們的日子全歸虛空, 叫他們的年歲盡屬驚恐。
34 When he slew them, then they sought him, and returned and sought early after God;
他殺他們的時候,他們才求問他, 回心轉意,切切地尋求上帝。
35 And they remembered that God was their rock, and God, the Most High, their redeemer.
他們也追念上帝是他們的磐石, 至高的上帝是他們的救贖主。
36 But they flattered him with their mouth, and lied unto him with their tongue;
他們卻用口諂媚他, 用舌向他說謊。
37 For their heart was not firm toward him, neither were they stedfast in his covenant.
因他們的心向他不正, 在他的約上也不忠心。
38 But he was merciful: he forgave the iniquity, and destroyed [them] not; but many a time turned he his anger away, and did not stir up all his fury:
但他有憐憫, 赦免他們的罪孽, 不滅絕他們, 而且屢次消他的怒氣, 不發盡他的忿怒。
39 And he remembered that they were flesh, a breath that passeth away and cometh not again.
他想到他們不過是血氣, 是一陣去而不返的風。
40 How oft did they provoke him in the wilderness, and grieve him in the desert!
他們在曠野悖逆他, 在荒地叫他擔憂,何其多呢!
41 And they turned again and tempted God, and grieved the Holy One of Israel.
他們再三試探上帝, 惹動以色列的聖者。
42 They remembered not his hand, the day when he delivered them from the oppressor,
他們不追念他的能力 和贖他們脫離敵人的日子;
43 How he set his signs in Egypt, and his miracles in the field of Zoan;
他怎樣在埃及地顯神蹟, 在瑣安田顯奇事,
44 And turned their rivers into blood, and their streams, that they could not drink;
把他們的江河並河汊的水都變為血, 使他們不能喝。
45 He sent dog-flies among them, which devoured them, and frogs, which destroyed them;
他叫蒼蠅成群落在他們當中,嘬盡他們, 又叫青蛙滅了他們,
46 And he gave their increase unto the caterpillar, and their labour unto the locust;
把他們的土產交給螞蚱, 把他們辛苦得來的交給蝗蟲。
47 He killed their vines with hail, and their sycamore trees with hail-stones;
他降冰雹打壞他們的葡萄樹, 下嚴霜打壞他們的桑樹,
48 And he delivered up their cattle to the hail, and their flocks to thunderbolts.
又把他們的牲畜交給冰雹, 把他們的群畜交給閃電。
49 He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and distress, — a mission of angels of woes.
他使猛烈的怒氣和忿怒、惱恨、苦難 成了一群降災的使者,臨到他們。
50 He made a way for his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
他為自己的怒氣修平了路, 將他們交給瘟疫, 使他們死亡,
51 And he smote all the firstborn in Egypt, the first-fruits of their vigour in the tents of Ham.
在埃及擊殺一切長子, 在含的帳棚中擊殺他們強壯時頭生的。
52 And he made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock;
他卻領出自己的民如羊, 在曠野引他們如羊群。
53 And he led them safely, so that they were without fear; and the sea covered their enemies.
他領他們穩穩妥妥地,使他們不致害怕; 海卻淹沒他們的仇敵。
54 And he brought them to his holy border, this mountain, which his right hand purchased;
他帶他們到自己聖地的邊界, 到他右手所得的這山地。
55 And he drove out the nations before them, and allotted them for an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
他在他們面前趕出外邦人, 用繩子將外邦的地量給他們為業, 叫以色列支派的人住在他們的帳棚裏。
56 But they tempted and provoked God, the Most High, and kept not his testimonies,
他們仍舊試探、悖逆至高的上帝, 不守他的法度,
57 And they drew back and dealt treacherously like their fathers: they turned like a deceitful bow.
反倒退後,行詭詐,像他們的祖宗一樣; 他們改變,如同翻背的弓。
58 And they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.
因他們的邱壇惹了他的怒氣; 因他們雕刻的偶像觸動他的憤恨。
59 God heard, and was wroth, and greatly abhorred Israel:
上帝聽見就發怒, 極其憎惡以色列人。
60 And he forsook the tabernacle at Shiloh, the tent where he had dwelt among men,
甚至他離棄示羅的帳幕, 就是他在人間所搭的帳棚;
61 And gave his strength into captivity, and his glory into the hand of the oppressor;
又將他的約櫃交與人擄去, 將他的榮耀交在敵人手中;
62 And delivered up his people unto the sword, and was very wroth with his inheritance:
並將他的百姓交與刀劍, 向他的產業發怒。
63 The fire consumed their young men, and their maidens were not praised in [nuptial] song;
少年人被火燒滅; 處女也無喜歌。
64 Their priests fell by the sword, and their widows made no lamentation.
祭司倒在刀下, 寡婦卻不哀哭。
65 Then the Lord awoke as one out of sleep, like a mighty man that shouteth aloud by reason of wine;
那時,主像世人睡醒, 像勇士飲酒呼喊。
66 And he smote his adversaries in the hinder part, and put them to everlasting reproach.
他就打退了他的敵人, 叫他們永蒙羞辱;
67 And he rejected the tent of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim,
並且他棄掉約瑟的帳棚, 不揀選以法蓮支派,
68 But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved;
卻揀選猶大支派-他所喜愛的錫安山;
69 And he built his sanctuary like the heights, like the earth which he hath founded for ever.
蓋造他的聖所,好像高峰, 又像他建立永存之地;
70 And he chose David his servant, and took him from the sheepfolds:
又揀選他的僕人大衛, 從羊圈中將他召來,
71 From following the suckling-ewes, he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.
叫他不再跟從那些帶奶的母羊, 為要牧養自己的百姓雅各 和自己的產業以色列。
72 And he fed them according to the integrity of his heart, and led them by the skilfulness of his hands.
於是,他按心中的純正牧養他們, 用手中的巧妙引導他們。

< Psalms 78 >