< Psalms 74 >
1 An instruction: of Asaph. Why, O God, hast thou cast off for ever? [why] doth thine anger smoke against the sheep of thy pasture?
Maskil mar Asaf. Angʼo momiyo isedagiwa nyaka chiengʼ, yaye Nyasaye? Angʼo momiyo mirimbi dhwolore ka iro kochomo rombe mag lek mari iwuon?
2 Remember thine assembly, which thou hast purchased of old, which thou hast redeemed [to be] the portion of thine inheritance, this mount Zion, wherein thou hast dwelt.
Par jogi mane ingʼiewo chon gi lala, oganda ma gin girkeni mari, kendo mane iwaro, Got Sayun, kama in iwuon idakie.
3 Lift up thy steps unto the perpetual desolations: everything in the sanctuary hath the enemy destroyed.
Lokri ichom kuonde mosebedo kokethore nyaka nene, lokri ichom kethruok maduongʼ ma jasigu osekelo e kari maler mar lemo.
4 Thine adversaries roar in the midst of thy place of assembly; they set up their signs [for] signs.
Wasiki noruto kama iromoe kodwa; kendo negichungo bendechegi mochungʼ kar timbegi maricho.
5 [A man] was known as he could lift up axes in the thicket of trees;
Negitimore marach mana ka ji mangʼawo leyegi malo ka gidwaro tongʼo yiende madongo dongo modongo modhigore.
6 And now they break down its carved work altogether, with hatchets and hammers.
Negituro chumbe modol odol gi tindogi kod nyundogi.
7 They have set on fire thy sanctuary, they have profaned the habitation of thy name to the ground.
Ne giwangʼo kari maler mar lemo molokore buru, kendo ne gidwanyo kama nyingi dakie.
8 They said in their heart, Let us destroy them together: they have burned up all God's places of assembly in the land.
Negiwacho e chunygi niya, “Wabiro tiekogi chuth!” Ne giwangʼo kuonde duto e piny mane ilame Nyasaye.
9 We see not our signs; there is no more any prophet, neither is there among us any that knoweth how long.
Tinde ok wayud honni kata ranyisi, kendo onge jonabi modongʼ kata achiel, to onge kata ngʼato achiel kuomwa mongʼeyo ni mano biro bedo kamano nyaka karangʼo.
10 How long, O God, shall the adversary reproach? Shall the enemy contemn thy name for ever?
Nyaka karangʼo ma jasigu biro jarie, yaye Nyasaye? Ibiro yiene jasigu mondo oyany nyingi nyaka chiengʼ koso?
11 Why withdrawest thou thy hand, and thy right hand? [pluck it] out of thy bosom: consume [them].
Angʼo momiyo itamo lweti tiyo tichne, mana lweti ma korachwich? Gole oko kama isoye ei lepi mondo itiekgi!
12 But God is my king of old, accomplishing deliverances in the midst of the earth.
To Nyasaye in e Ruodha nyaka chakre chon, yaye Nyasaye, kendo isebedo kikelo resruok e piny.
13 Thou didst divide the sea by thy strength; thou didst break the heads of the monsters on the waters:
In ema ne ipogo nam e diere ariyo gi tekoni, kendo ne itoyo wiye ondiek marach ei pi.
14 Thou didst break in pieces the heads of leviathan, thou gavest him to be meat to those that people the desert.
In ema ne itoyo wiye Leviathan, mi ichiwe kaka chiemo ne le modak e thim.
15 Thou didst cleave fountain and torrent, thou driedst up ever-flowing rivers.
In ema ne iyawo sokni gi aore, kendo ne imiyo aore madongo ma ok dwon otwo.
16 The day is thine, the night also is thine; thou hast prepared the moon and the sun:
Odiechiengʼ en mari, kendo otieno bende mari, bende ne iguro wangʼ chiengʼ gi dwe keregi.
17 Thou hast set all the borders of the earth; summer and winter — thou didst form them.
In ema ne iketo tongʼ duto mag piny kende ne iguro oro gi chwiri.
18 Remember this, that an enemy hath reproached Jehovah, and a foolish people have contemned thy name.
Parie kaka jasigu osejari, yaye Jehova Nyasaye. Parie kaka joma onge rieko osechayo nyingi.
19 Give not up the soul of thy turtle-dove unto the wild beast; forget not the troop of thine afflicted for ever.
Kik iyie ichiw ngima mar akuch oduglani ne le mager mag bungu; kik wiyi wil gi ngima jogi mathagore nyaka chiengʼ.
20 Have respect unto the covenant; for the dark places of the earth are full of the dwellings of violence.
Par singruok mari nikech timbe mahundu opongʼo kuonde duto motimo mudho e piny.
21 Oh let not the oppressed one return ashamed; let the afflicted and needy praise thy name.
Kik iyie mondo joma idiyo ringa ka wigi okuot, to mad joma odhier gi joma ochando opak nyingi.
22 Rise up, O God, plead thine own cause: remember how the foolish man reproacheth thee all the day;
Aa malo mondo isir tichni, yaye Nyasaye; parie kaka joma ofuwo jari odiechiengʼ duto.
23 Forget not the voice of thine adversaries: the tumult of those that rise up against thee ascendeth continually.
Kik wiyi wil gi sibuoch wasiki, chom tir sigich wasiki mosiko medore ameda.