< Psalms 72 >

1 For Solomon. O God, give the king thy judgments, and thy righteousness unto the king's son.
Psalmus, In Salomonem.
2 He will judge thy people with righteousness, and thine afflicted with judgment.
Deus iudicium tuum regi da: et iustitiam tuam filio regis: Iudicare populum tuum in iustitia, et pauperes tuos in iudicio.
3 The mountains shall bring peace to the people, and the hills, by righteousness.
Suscipiant montes pacem populo: et colles iustitiam.
4 He will do justice to the afflicted of the people; he will save the children of the needy, and will break in pieces the oppressor.
Iudicabit pauperes populi, et salvos faciet filios pauperum: et humiliabit calumniatorem.
5 They shall fear thee as long as sun and moon endure, from generation to generation.
Et permanebit cum Sole, et ante Lunam, in generatione et generationem.
6 He shall come down like rain on the mown grass, as showers that water the earth.
Descendet sicut pluvia in vellus: et sicut stillicidia stillantia super terram.
7 In his days shall the righteous flourish, and abundance of peace till the moon be no more.
Orietur in diebus eius iustitia, et abundantia pacis: donec auferatur luna.
8 And he shall have dominion from sea to sea, and from the river unto the ends of the earth.
Et dominabitur a mari usque ad mare: et a flumine usque ad terminos orbis terrarum.
9 The dwellers in the desert shall bow before him, and his enemies shall lick the dust.
Coram illo procident Aethiopes: et inimici eius terram lingent.
10 The kings of Tarshish and of the isles shall render presents; the kings of Sheba and Seba shall offer tribute:
Reges Tharsis, et insulae munera offerent: reges Arabum, et Saba dona adducent:
11 Yea, all kings shall bow down before him; all nations shall serve him.
Et adorabunt eum omnes reges terrae: omnes gentes servient ei:
12 For he will deliver the needy who crieth, and the afflicted, who hath no helper;
Quia liberabit pauperem a potente: et pauperem, cui non erat adiutor.
13 He will have compassion on the poor and needy, and will save the souls of the needy:
Parcet pauperi et inopi: et animas pauperum salvas faciet.
14 He will redeem their souls from oppression and violence, and precious shall their blood be in his sight.
Ex usuris et iniquitate redimet animas eorum: et honorabile nomen eorum coram illo.
15 And he shall live; and to him shall be given of the gold of Sheba; and prayer shall be made for him continually: all the day shall he be blessed.
Et vivet, et dabitur ei de auro Arabiae, et adorabunt de ipso semper: tota die benedicent ei.
16 There shall be abundance of corn in the earth, upon the top of the mountains; the fruit thereof shall shake like Lebanon; and they of the city shall bloom like the herb of the earth.
Et erit firmamentum in terra in summis montium, superextolletur super Libanum fructus eius: et florebunt de civitate sicut foenum terrae.
17 His name shall endure for ever; his name shall be continued as long as the sun: and [men] shall bless themselves in him; all nations shall call him blessed.
Sit nomen eius benedictum in saecula: ante Solem permanet nomen eius. Et benedicentur in ipso omnes tribus terrae: omnes gentes magnificabunt eum.
18 Blessed be Jehovah Elohim, the God of Israel, who alone doeth wondrous things!
Benedictus Dominus Deus Israel, qui facit mirabilia solus:
19 And blessed be his glorious name for ever! and let the whole earth be filled with his glory! Amen, and Amen.
Et benedictum nomen maiestatis eius in aeternum: et replebitur maiestate eius omnis terra: fiat, fiat.
20 The prayers of David the son of Jesse are ended.

< Psalms 72 >