< Psalms 72 >
1 For Solomon. O God, give the king thy judgments, and thy righteousness unto the king's son.
Psalmus, in Salomonem.
2 He will judge thy people with righteousness, and thine afflicted with judgment.
Deus, judicium tuum regi da, et justitiam tuam filio regis; judicare populum tuum in justitia, et pauperes tuos in judicio.
3 The mountains shall bring peace to the people, and the hills, by righteousness.
Suscipiant montes pacem populo, et colles justitiam.
4 He will do justice to the afflicted of the people; he will save the children of the needy, and will break in pieces the oppressor.
Judicabit pauperes populi, et salvos faciet filios pauperum, et humiliabit calumniatorem.
5 They shall fear thee as long as sun and moon endure, from generation to generation.
Et permanebit cum sole, et ante lunam, in generatione et generationem.
6 He shall come down like rain on the mown grass, as showers that water the earth.
Descendet sicut pluvia in vellus, et sicut stillicidia stillantia super terram.
7 In his days shall the righteous flourish, and abundance of peace till the moon be no more.
Orietur in diebus ejus justitia, et abundantia pacis, donec auferatur luna.
8 And he shall have dominion from sea to sea, and from the river unto the ends of the earth.
Et dominabitur a mari usque ad mare, et a flumine usque ad terminos orbis terrarum.
9 The dwellers in the desert shall bow before him, and his enemies shall lick the dust.
Coram illo procident Æthiopes, et inimici ejus terram lingent.
10 The kings of Tarshish and of the isles shall render presents; the kings of Sheba and Seba shall offer tribute:
Reges Tharsis et insulæ munera offerent; reges Arabum et Saba dona adducent:
11 Yea, all kings shall bow down before him; all nations shall serve him.
et adorabunt eum omnes reges terræ; omnes gentes servient ei.
12 For he will deliver the needy who crieth, and the afflicted, who hath no helper;
Quia liberabit pauperem a potente, et pauperem cui non erat adjutor.
13 He will have compassion on the poor and needy, and will save the souls of the needy:
Parcet pauperi et inopi, et animas pauperum salvas faciet.
14 He will redeem their souls from oppression and violence, and precious shall their blood be in his sight.
Ex usuris et iniquitate redimet animas eorum, et honorabile nomen eorum coram illo.
15 And he shall live; and to him shall be given of the gold of Sheba; and prayer shall be made for him continually: all the day shall he be blessed.
Et vivet, et dabitur ei de auro Arabiæ; et adorabunt de ipso semper, tota die benedicent ei.
16 There shall be abundance of corn in the earth, upon the top of the mountains; the fruit thereof shall shake like Lebanon; and they of the city shall bloom like the herb of the earth.
Et erit firmamentum in terra in summis montium; superextolletur super Libanum fructus ejus, et florebunt de civitate sicut fœnum terræ.
17 His name shall endure for ever; his name shall be continued as long as the sun: and [men] shall bless themselves in him; all nations shall call him blessed.
Sit nomen ejus benedictum in sæcula; ante solem permanet nomen ejus. Et benedicentur in ipso omnes tribus terræ; omnes gentes magnificabunt eum.
18 Blessed be Jehovah Elohim, the God of Israel, who alone doeth wondrous things!
Benedictus Dominus Deus Israël, qui facit mirabilia solus.
19 And blessed be his glorious name for ever! and let the whole earth be filled with his glory! Amen, and Amen.
Et benedictum nomen majestatis ejus in æternum, et replebitur majestate ejus omnis terra. Fiat, fiat.
20 The prayers of David the son of Jesse are ended.
Defecerunt laudes David, filii Jesse.