< Psalms 69 >
1 To the chief Musician. Upon Shoshannim. [A Psalm] of David. Save me, O God; for the waters are come in unto [my] soul.
In finem, pro iis qui commutabuntur. David. [Salvum me fac, Deus, quoniam intraverunt aquæ usque ad animam meam.
2 I sink in deep mire, where there is no standing; I am come into the depths of waters, and the flood overfloweth me.
Infixus sum in limo profundi et non est substantia. Veni in altitudinem maris, et tempestas demersit me.
3 I am weary with my crying, my throat is parched; mine eyes fail while I wait for my God.
Laboravi clamans, raucæ factæ sunt fauces meæ; defecerunt oculi mei, dum spero in Deum meum.
4 They that hate me without a cause are more than the hairs of my head; they that would destroy me, being mine enemies wrongfully, are mighty: then I restored that which I took not away.
Multiplicati sunt super capillos capitis mei qui oderunt me gratis. Confortati sunt qui persecuti sunt me inimici mei injuste; quæ non rapui, tunc exsolvebam.
5 Thou, O God, knowest my foolishness, and my trespasses are not hidden from thee.
Deus, tu scis insipientiam meam; et delicta mea a te non sunt abscondita.
6 Let not them that wait on thee, Lord, Jehovah of hosts, be ashamed through me; let not those that seek thee be confounded through me, O God of Israel.
Non erubescant in me qui exspectant te, Domine, Domine virtutum; non confundantur super me qui quærunt te, Deus Israël.
7 Because for thy sake I have borne reproach; confusion hath covered my face.
Quoniam propter te sustinui opprobrium; operuit confusio faciem meam.
8 I am become a stranger unto my brethren, and an alien unto my mother's sons;
Extraneus factus sum fratribus meis, et peregrinus filiis matris meæ.
9 For the zeal of thy house hath devoured me, and the reproaches of them that reproach thee have fallen upon me.
Quoniam zelus domus tuæ comedit me, et opprobria exprobrantium tibi ceciderunt super me.
10 And I wept, my soul was fasting: that also was to my reproach; —
Et operui in jejunio animam meam, et factum est in opprobrium mihi.
11 And I made sackcloth my garment: then I became a proverb to them.
Et posui vestimentum meum cilicium; et factus sum illis in parabolam.
12 They that sit in the gate talk of me, and [I am] the song of the drunkards.
Adversum me loquebantur qui sedebant in porta, et in me psallebant qui bibebant vinum.
13 But as for me, my prayer is unto thee, Jehovah, in an acceptable time: O God, in the abundance of thy loving-kindness answer me, according to the truth of thy salvation:
Ego vero orationem meam ad te, Domine; tempus beneplaciti, Deus. In multitudine misericordiæ tuæ, exaudi me in veritate salutis tuæ.
14 Deliver me out of the mire, let me not sink; let me be delivered from them that hate me, and out of the depths of waters.
Eripe me de luto, ut non infigar; libera me ab iis qui oderunt me, et de profundis aquarum.
15 Let not the flood of waters overflow me, neither let the deep swallow me up; and let not the pit shut its mouth upon me.
Non me demergat tempestas aquæ, neque absorbeat me profundum, neque urgeat super me puteus os suum.
16 Answer me, O Jehovah; for thy loving-kindness is good: according to the abundance of thy tender mercies, turn toward me;
Exaudi me, Domine, quoniam benigna est misericordia tua; secundum multitudinem miserationum tuarum respice in me.
17 And hide not thy face from thy servant, for I am in trouble: answer me speedily.
Et ne avertas faciem tuam a puero tuo; quoniam tribulor, velociter exaudi me.
18 Draw nigh unto my soul, be its redeemer; ransom me because of mine enemies.
Intende animæ meæ, et libera eam; propter inimicos meos, eripe me.
19 Thou knowest my reproach, and my shame, and my dishonour: mine adversaries are all before thee.
Tu scis improperium meum, et confusionem meam, et reverentiam meam;
20 Reproach hath broken my heart, and I am overwhelmed: and I looked for sympathy, but there was none; and for comforters, but I found none.
in conspectu tuo sunt omnes qui tribulant me. Improperium exspectavit cor meum et miseriam: et sustinui qui simul contristaretur, et non fuit; et qui consolaretur, et non inveni.
21 Yea, they gave me gall for my food, and in my thirst they gave me vinegar to drink.
Et dederunt in escam meam fel, et in siti mea potaverunt me aceto.
22 Let their table become a snare before them, and their very welfare a trap;
Fiat mensa eorum coram ipsis in laqueum, et in retributiones, et in scandalum.
23 Let their eyes be darkened, that they see not, and make their loins continually to shake.
Obscurentur oculi eorum, ne videant, et dorsum eorum semper incurva.
24 Pour out thine indignation upon them, and let the fierceness of thine anger take hold of them.
Effunde super eos iram tuam, et furor iræ tuæ comprehendat eos.
25 Let their habitation be desolate; let there be no dweller in their tents.
Fiat habitatio eorum deserta, et in tabernaculis eorum non sit qui inhabitet.
26 For they persecute him whom thou hast smitten, and they talk for the sorrow of those whom thou hast wounded.
Quoniam quem tu percussisti persecuti sunt, et super dolorem vulnerum meorum addiderunt.
27 Add iniquity unto their iniquity, and let them not come into thy righteousness.
Appone iniquitatem super iniquitatem eorum, et non intrent in justitiam tuam.
28 Let them be blotted out of the book of life, and not be written with the righteous.
Deleantur de libro viventium, et cum justis non scribantur.
29 But I am afflicted and sorrowful: let thy salvation, O God, set me secure on high.
Ego sum pauper et dolens; salus tua, Deus, suscepit me.
30 I will praise the name of God with a song, and will magnify him with thanksgiving;
Laudabo nomen Dei cum cantico, et magnificabo eum in laude:
31 And it shall please Jehovah more than an ox, — a bullock with horns and cloven hoofs.
et placebit Deo super vitulum novellum, cornua producentem et ungulas.
32 The meek shall see it, they shall be glad; ye that seek God, your heart shall live.
Videant pauperes, et lætentur; quærite Deum, et vivet anima vestra:
33 For Jehovah heareth the needy, and despiseth not his prisoners.
quoniam exaudivit pauperes Dominus, et vinctos suos non despexit.
34 Let heavens and earth praise him; the seas, and everything that moveth therein.
Laudent illum cæli et terra; mare, et omnia reptilia in eis.
35 For God will save Zion, and will build the cities of Judah; and they shall dwell there, and possess it:
Quoniam Deus salvam faciet Sion, et ædificabuntur civitates Juda, et inhabitabunt ibi, et hæreditate acquirent eam.
36 And the seed of his servants shall inherit it, and they that love his name shall dwell therein.
Et semen servorum ejus possidebit eam; et qui diligunt nomen ejus habitabunt in ea.]