< Psalms 69 >

1 To the chief Musician. Upon Shoshannim. [A Psalm] of David. Save me, O God; for the waters are come in unto [my] soul.
למנצח על-שושנים לדוד ב הושיעני אלהים-- כי באו מים עד-נפש
2 I sink in deep mire, where there is no standing; I am come into the depths of waters, and the flood overfloweth me.
טבעתי ביון מצולה-- ואין מעמד באתי במעמקי-מים ושבלת שטפתני
3 I am weary with my crying, my throat is parched; mine eyes fail while I wait for my God.
יגעתי בקראי נחר גרוני כלו עיני--מיחל לאלהי
4 They that hate me without a cause are more than the hairs of my head; they that would destroy me, being mine enemies wrongfully, are mighty: then I restored that which I took not away.
רבו משערות ראשי-- שנאי חנם עצמו מצמיתי איבי שקר-- אשר לא-גזלתי אז אשיב
5 Thou, O God, knowest my foolishness, and my trespasses are not hidden from thee.
אלהים--אתה ידעת לאולתי ואשמותי ממך לא-נכחדו
6 Let not them that wait on thee, Lord, Jehovah of hosts, be ashamed through me; let not those that seek thee be confounded through me, O God of Israel.
אל-יבשו בי קויך-- אדני יהוה צבאות אל-יכלמו בי מבקשיך-- אלהי ישראל
7 Because for thy sake I have borne reproach; confusion hath covered my face.
כי-עליך נשאתי חרפה כסתה כלמה פני
8 I am become a stranger unto my brethren, and an alien unto my mother's sons;
מוזר הייתי לאחי ונכרי לבני אמי
9 For the zeal of thy house hath devoured me, and the reproaches of them that reproach thee have fallen upon me.
כי-קנאת ביתך אכלתני וחרפות חורפיך נפלו עלי
10 And I wept, my soul was fasting: that also was to my reproach; —
ואבכה בצום נפשי ותהי לחרפות לי
11 And I made sackcloth my garment: then I became a proverb to them.
ואתנה לבושי שק ואהי להם למשל
12 They that sit in the gate talk of me, and [I am] the song of the drunkards.
ישיחו בי ישבי שער ונגינות שותי שכר
13 But as for me, my prayer is unto thee, Jehovah, in an acceptable time: O God, in the abundance of thy loving-kindness answer me, according to the truth of thy salvation:
ואני תפלתי-לך יהוה עת רצון-- אלהים ברב-חסדך ענני באמת ישעך
14 Deliver me out of the mire, let me not sink; let me be delivered from them that hate me, and out of the depths of waters.
הצילני מטיט ואל-אטבעה אנצלה משנאי וממעמקי מים
15 Let not the flood of waters overflow me, neither let the deep swallow me up; and let not the pit shut its mouth upon me.
אל-תשטפני שבלת מים-- ואל-תבלעני מצולה ואל-תאטר-עלי באר פיה
16 Answer me, O Jehovah; for thy loving-kindness is good: according to the abundance of thy tender mercies, turn toward me;
ענני יהוה כי-טוב חסדך כרב רחמיך פנה אלי
17 And hide not thy face from thy servant, for I am in trouble: answer me speedily.
ואל-תסתר פניך מעבדך כי-צר-לי מהר ענני
18 Draw nigh unto my soul, be its redeemer; ransom me because of mine enemies.
קרבה אל-נפשי גאלה למען איבי פדני
19 Thou knowest my reproach, and my shame, and my dishonour: mine adversaries are all before thee.
אתה ידעת--חרפתי ובשתי וכלמתי נגדך כל-צוררי
20 Reproach hath broken my heart, and I am overwhelmed: and I looked for sympathy, but there was none; and for comforters, but I found none.
חרפה שברה לבי-- ואנושה ואקוה לנוד ואין ולמנחמים ולא מצאתי
21 Yea, they gave me gall for my food, and in my thirst they gave me vinegar to drink.
ויתנו בברותי ראש ולצמאי ישקוני חמץ
22 Let their table become a snare before them, and their very welfare a trap;
יהי-שלחנם לפניהם לפח ולשלומים למוקש
23 Let their eyes be darkened, that they see not, and make their loins continually to shake.
תחשכנה עיניהם מראות ומתניהם תמיד המעד
24 Pour out thine indignation upon them, and let the fierceness of thine anger take hold of them.
שפך-עליהם זעמך וחרון אפך ישיגם
25 Let their habitation be desolate; let there be no dweller in their tents.
תהי-טירתם נשמה באהליהם אל-יהי ישב
26 For they persecute him whom thou hast smitten, and they talk for the sorrow of those whom thou hast wounded.
כי-אתה אשר-הכית רדפו ואל-מכאוב חלליך יספרו
27 Add iniquity unto their iniquity, and let them not come into thy righteousness.
תנה-עון על-עונם ואל-יבאו בצדקתך
28 Let them be blotted out of the book of life, and not be written with the righteous.
ימחו מספר חיים ועם צדיקים אל-יכתבו
29 But I am afflicted and sorrowful: let thy salvation, O God, set me secure on high.
ואני עני וכואב ישועתך אלהים תשגבני
30 I will praise the name of God with a song, and will magnify him with thanksgiving;
אהללה שם-אלהים בשיר ואגדלנו בתודה
31 And it shall please Jehovah more than an ox, — a bullock with horns and cloven hoofs.
ותיטב ליהוה משור פר מקרן מפריס
32 The meek shall see it, they shall be glad; ye that seek God, your heart shall live.
ראו ענוים ישמחו דרשי אלהים ויחי לבבכם
33 For Jehovah heareth the needy, and despiseth not his prisoners.
כי-שמע אל-אביונים יהוה ואת-אסיריו לא בזה
34 Let heavens and earth praise him; the seas, and everything that moveth therein.
יהללוהו שמים וארץ ימים וכל-רמש בם
35 For God will save Zion, and will build the cities of Judah; and they shall dwell there, and possess it:
כי אלהים יושיע ציון ויבנה ערי יהודה וישבו שם וירשוה
36 And the seed of his servants shall inherit it, and they that love his name shall dwell therein.
וזרע עבדיו ינחלוה ואהבי שמו ישכנו-בה

< Psalms 69 >