< Psalms 69 >
1 To the chief Musician. Upon Shoshannim. [A Psalm] of David. Save me, O God; for the waters are come in unto [my] soul.
Kuom jatend wer e dwol mar “Ondanyo.” Mar Daudi. Resa, yaye Nyasaye, nikech pi oseima nyaka e ngʼuta.
2 I sink in deep mire, where there is no standing; I am come into the depths of waters, and the flood overfloweth me.
Asechako nimo e chwodho matut, kama onge lowo motegno ma ngʼato nyalo chungʼie. Asechopo e chuny pi kama tut, kendo apaka olwora oketa diere.
3 I am weary with my crying, my throat is parched; mine eyes fail while I wait for my God.
Koro aseywak mondo okonya mi aol; dwonda rewni. Wengena pek, ka amanyo Nyasacha.
4 They that hate me without a cause are more than the hairs of my head; they that would destroy me, being mine enemies wrongfully, are mighty: then I restored that which I took not away.
Joma ochaya maonge gima omiyo ngʼeny moloyo yie wiya; joma olokore wasika kayiem thoth adier, jogogo madwaro mondo otieka. Ichuna mondo adwok gima ne ok akwalo.
5 Thou, O God, knowest my foolishness, and my trespasses are not hidden from thee.
Ingʼeyo fupa, yaye Nyasaye; kethona ok opondoni.
6 Let not them that wait on thee, Lord, Jehovah of hosts, be ashamed through me; let not those that seek thee be confounded through me, O God of Israel.
Mad joma ogeno kuomi kik ne wichkuot nikech an, yaye Ruoth, Jehova Nyasaye Maratego; mad joma manyi kik ne wichkuot nikech an, yaye Nyasach Israel.
7 Because for thy sake I have borne reproach; confusion hath covered my face.
Nimar ji yanya to alingʼ alingʼa nikech in, kendo wichkuot obako lela wangʼa.
8 I am become a stranger unto my brethren, and an alien unto my mother's sons;
Achalo wendo ne owetena an kaka jamwa ne yawuot minwa;
9 For the zeal of thy house hath devoured me, and the reproaches of them that reproach thee have fallen upon me.
nikech (hera) matut ma aherogo odi tieka, kendo ayenje mag joma yanyi lwar kuoma.
10 And I wept, my soul was fasting: that also was to my reproach; —
Ka aywak kendo atweyo chiemo to pod nyaka ayud ayany;
11 And I made sackcloth my garment: then I became a proverb to them.
ka arwako law ywak, to ji oloka ngero.
12 They that sit in the gate talk of me, and [I am] the song of the drunkards.
Joma obet e rangach jara, kendo alokora wer ma jokongʼo wero.
13 But as for me, my prayer is unto thee, Jehovah, in an acceptable time: O God, in the abundance of thy loving-kindness answer me, according to the truth of thy salvation:
To alami, yaye Jehova Nyasaye, e kinde ma iikori mar konya; kuom herani maduongʼ, yaye Nyasaye, dwoka gi resruok mari mar adier.
14 Deliver me out of the mire, let me not sink; let me be delivered from them that hate me, and out of the depths of waters.
Gola oko e chwodho, kik iyie anim; resa e lwet joma ochaya, gola e chuny pi kama tut.
15 Let not the flood of waters overflow me, neither let the deep swallow me up; and let not the pit shut its mouth upon me.
Kik iwe ohula ywera mi tera kata kut mwonya duto, kata bur matut um dhoge ka an e iye.
16 Answer me, O Jehovah; for thy loving-kindness is good: according to the abundance of thy tender mercies, turn toward me;
Dwoka, yaye Jehova Nyasaye, dwoka, nikech herani ber; lokri ira kuom kechni maduongʼ.
17 And hide not thy face from thy servant, for I am in trouble: answer me speedily.
Kik ipand wangʼi ne jatichni; dwoka piyo, nikech anie chandruok.
18 Draw nigh unto my soul, be its redeemer; ransom me because of mine enemies.
Bi machiegni mondo ikonya, resa nikech joma kedo koda.
19 Thou knowest my reproach, and my shame, and my dishonour: mine adversaries are all before thee.
Ingʼeyo kaka ijara, kaka ikuodo wiya kendo kaka aneno wichkuot; wasika duto ochoma tir.
20 Reproach hath broken my heart, and I am overwhelmed: and I looked for sympathy, but there was none; and for comforters, but I found none.
Ajara osechodo chunya kendo aonge gi kar kony. Ne amanyo joma hoya, to ne ok ayudo kata achiel.
21 Yea, they gave me gall for my food, and in my thirst they gave me vinegar to drink.
Negiketo kedhno e chiemba kendo negimiya kong andwayo mondo otiekna riyo.
22 Let their table become a snare before them, and their very welfare a trap;
Mad mesa mochan e nyimgi lokre obadho; kendo mad olokrenegi gir chulo kuor kod otegu.
23 Let their eyes be darkened, that they see not, and make their loins continually to shake.
Mad wengegi dinre mondo kik ginen kendo oguchgi odolre nyaka chiengʼ.
24 Pour out thine indignation upon them, and let the fierceness of thine anger take hold of them.
Ol mirimbi kuomgi; we mirimbi mager omakgi.
25 Let their habitation be desolate; let there be no dweller in their tents.
Mad miechgi dongʼ gundni; kendo kik iyie ne ngʼato angʼata dag e hembgi.
26 For they persecute him whom thou hast smitten, and they talk for the sorrow of those whom thou hast wounded.
Nimar gisando joma ihinyo kendo giwuoyo kuom lit mag joma ihinyo.
27 Add iniquity unto their iniquity, and let them not come into thy righteousness.
Ket ketho e wigi kuom ketho ka ketho ma gitimo; kendo kik iyie giyud warruok mari.
28 Let them be blotted out of the book of life, and not be written with the righteous.
Mad ruch kargi oko e kitap joma ngima kendo kik kwan-gi kaachiel gi joma kare.
29 But I am afflicted and sorrowful: let thy salvation, O God, set me secure on high.
An-gi rem kendo awinjo marach e chunya; mad warruokni rita, yaye Nyasaye.
30 I will praise the name of God with a song, and will magnify him with thanksgiving;
Abiro pako nying Nyasaye gi wer kendo abiro miyo nyinge duongʼ gi erokamano.
31 And it shall please Jehovah more than an ox, — a bullock with horns and cloven hoofs.
Mano biro miyo Jehova Nyasaye mor moloyo rwadh pur, moloyo rwath mabwoch man-gi tungene kod ombongʼne.
32 The meek shall see it, they shall be glad; ye that seek God, your heart shall live.
Joma odhier biro neno mi gibed mamor, un ma udwaro Nyasaye mad chunyu bed mangima!
33 For Jehovah heareth the needy, and despiseth not his prisoners.
Jehova Nyasaye winjo joma ochando kendo ok olok ngʼeye ne joge motwe.
34 Let heavens and earth praise him; the seas, and everything that moveth therein.
Piny gi polo mondo opake, kaachiel gi nembe kod gik moko duto mawuothoe igi,
35 For God will save Zion, and will build the cities of Judah; and they shall dwell there, and possess it:
nikech Nyasaye biro reso Sayun kendo obiro gero dala mag Juda kendo. Eka ji nodag kanyo kendo ginikawe kaka margi;
36 And the seed of his servants shall inherit it, and they that love his name shall dwell therein.
enobed girkeni mar koth jotichne, kendo joma ohero nyinge nodag kanyo.