< Psalms 66 >
1 To the chief Musician. A Song: a Psalm. Shout aloud unto God, all the earth:
Pou chèf sanba yo. Chante sa a se yon sòm li ye. Nou tout ki rete sou latè, rele ak kè kontan pou Bondye! Fe fèt pou fè lwanj Bondye!
2 Sing forth the glory of his name, make his praise glorious;
Chante pouvwa Bondye! Fè gwo fèt pou fè lwanj li!
3 Say unto God, How terrible are thy works! because of the greatness of thy strength, thine enemies come cringing unto thee.
Di Bondye: -Sa ou fè yo se bagay ki pou fè moun respekte ou. Ou sitèlman gen pouvwa, lènmi ou yo ap flate ou.
4 All the earth shall worship thee, and sing psalms unto thee: they shall sing forth thy name. (Selah)
Tout moun ki rete sou latè ap adore ou. Y'ap chante pou ou, y'ap chante pou sa ou fè.
5 Come and see the works of God: he is terrible in [his] doings toward the children of men.
Vini non! Al gade sa Bondye fè! Li fè bagay ki pou fè moun sou latè respekte li.
6 He turned the sea into dry [land]; they went through the river on foot: there did we rejoice in him.
Li fè fon lanmè a tounen tè sèk: Zansèt nou yo travèse rivyè a san pye yo pa mouye. Ann fè kè nou kontan pou sa li te fè!
7 He ruleth by his power for ever; his eyes observe the nations: let not the rebellious exalt themselves. (Selah)
Avèk fòs kouraj li l'ap dominen pou tout tan. L'ap gade tout sa nasyon yo ap fè. Si gen moun ki vle fè rebèl, pito yo pa leve tèt yo?
8 Bless our God, ye peoples, and make the voice of his praise to be heard;
Nou menm pèp yo, di Bondye mèsi! Fè tout moun tande jan n'ap fè lwanj li!
9 Who hath set our soul in life, and suffereth not our feet to be moved.
Se li menm ki ban nou lavi. Li pa kite pye nou glise.
10 For thou, O God, hast proved us: thou hast tried us, as silver is tried.
Bondye, ou te fè nou pase anba tray pou ou te wè kote nou ye. Wi, menm jan yo pase lò nan dife pou wè si li bon, se konsa ou te fè nou pase anba tray.
11 Thou broughtest us into a net, thou didst lay a heavy burden upon our loins;
Ou te kite nou tonbe nan pèlen an. Ou te mete yon chay lou sou do nou.
12 Thou didst cause men to ride over our head; we went through fire and through water: but thou hast brought us out into abundance.
Ou kite nenpòt moun ap pase nou lòd. Nou pase nan dife, nou pase nan gwo dlo. Men, ou wete nou nan tout move pa, ou delivre nou.
13 I will go into thy house with burnt-offerings; I will perform my vows to thee,
M'a vin lakay ou ak bèt pou yo boule pou ou, m'a ofri ou sa mwen te pwomèt ou a.
14 Which my lips have uttered, and my mouth hath spoken, when I was in trouble.
M'a kenbe pawòl mwen te di lè m' te nan tray la.
15 I will offer up unto thee burnt-offerings of fatted beasts, with the incense of rams; I will offer bullocks with goats. (Selah)
M'a ofri mouton byen gra pou yo boule pou ou sou lotèl la, ansanm ak odè vyann y'ap boukannen pou ou. Wi, m'a ofri ou towo bèf ak bouk kabrit.
16 Come, hear, all ye that fear God, and I will declare what he hath done for my soul.
vin koute non, nou tout ki gen krentif pou Bondye. M'a di nou sa Bondye fè pou mwen.
17 I called unto him with my mouth, and he was extolled with my tongue.
Mwen rele nan pye l', mwen te deja pare pou m' te fè lwanj li.
18 Had I regarded iniquity in my heart, the Lord would not hear.
Si mwen te gen move lide nan tèt mwen, Seyè a pa ta koute sa m' t'ap di l' la.
19 But God hath heard; he hath attended to the voice of my prayer.
Men Bondye te koute sa m' t'ap di l' la, li te tande m' lè m' t'ap lapriyè.
20 Blessed be God, who hath not turned away my prayer, nor his loving-kindness from me!
Lwanj pou Bondye! Mèsi Bondye! Ou pa t' kite m' lapriyè pou gremesi. Ou pa t' refize fè m' wè jan ou gen bon kè.