< Psalms 66 >

1 To the chief Musician. A Song: a Psalm. Shout aloud unto God, all the earth:
Au maître-chantre. — Cantique. — Psaume. Poussez vers Dieu des cris de joie. Vous tous, habitants de la terre!
2 Sing forth the glory of his name, make his praise glorious;
Chantez la gloire de son nom; Louez-le et rendez-lui gloire!
3 Say unto God, How terrible are thy works! because of the greatness of thy strength, thine enemies come cringing unto thee.
Dites à Dieu: «Que tes oeuvres sont redoutables! A cause de la grandeur de ta force. Tes ennemis viendront te flatter.
4 All the earth shall worship thee, and sing psalms unto thee: they shall sing forth thy name. (Selah)
Toute la terre se prosternera devant toi. Elle entonnera tes louanges; Elle célébrera ton nom.» (Pause)
5 Come and see the works of God: he is terrible in [his] doings toward the children of men.
Venez et voyez les grandes oeuvres de Dieu: Il accomplit les prodiges les plus redoutables Parmi les fils des hommes.
6 He turned the sea into dry [land]; they went through the river on foot: there did we rejoice in him.
Il a changé la mer en terre ferme: Dans le fleuve on passait à pied sec; C'est là que nous nous sommes réjouis en lui.
7 He ruleth by his power for ever; his eyes observe the nations: let not the rebellious exalt themselves. (Selah)
Il domine éternellement par sa puissance; Ses yeux observent les nations: Que les rebelles ne relèvent pas la tête! (Pause)
8 Bless our God, ye peoples, and make the voice of his praise to be heard;
Peuples, bénissez notre Dieu, Et faites entendre le chant de ses louanges;
9 Who hath set our soul in life, and suffereth not our feet to be moved.
C'est lui qui nous a conservé la vie, Et il n'a pas permis que notre pied vînt à chanceler.
10 For thou, O God, hast proved us: thou hast tried us, as silver is tried.
Car tu nous as éprouvés, ô Dieu; Tu nous as fait passer au creuset comme l'argent.
11 Thou broughtest us into a net, thou didst lay a heavy burden upon our loins;
Tu nous avais amenés dans le filet; Tu avais mis un lourd fardeau sur nos reins.
12 Thou didst cause men to ride over our head; we went through fire and through water: but thou hast brought us out into abundance.
Tu avais permis à nos ennemis De passer à cheval sur nos têtes. Nous étions entrés dans le feu et dans l'eau; Mais tu nous en as retirés pour nous combler de biens.
13 I will go into thy house with burnt-offerings; I will perform my vows to thee,
J'entrerai dans ton temple avec des holocaustes. Et je m'acquitterai envers toi de mes voeux,
14 Which my lips have uttered, and my mouth hath spoken, when I was in trouble.
Des voeux que mes lèvres ont exprimés. Et que ma bouche a prononcés dans ma détresse.
15 I will offer up unto thee burnt-offerings of fatted beasts, with the incense of rams; I will offer bullocks with goats. (Selah)
Je t'offrirai des bêtes grasses en holocauste, Avec la fumée des béliers; J'immolerai des taureaux et des boucs. (Pause)
16 Come, hear, all ye that fear God, and I will declare what he hath done for my soul.
Venez, écoutez, vous tous qui craignez Dieu, Et je raconterai ce qu'il a fait à mon âme.
17 I called unto him with my mouth, and he was extolled with my tongue.
Mes lèvres l'ont invoqué. Et ma langue a chanté sa louange.
18 Had I regarded iniquity in my heart, the Lord would not hear.
Si j'avais eu dans le coeur quelque intention coupable, Le Seigneur ne m'aurait point exaucé.
19 But God hath heard; he hath attended to the voice of my prayer.
Mais Dieu m'a écouté; Il a prêté l'oreille à ma voix suppliante.
20 Blessed be God, who hath not turned away my prayer, nor his loving-kindness from me!
Béni soit Dieu, Qui n'a point rejeté ma prière, Et qui ne m'a pas retiré sa miséricorde!

< Psalms 66 >