< Psalms 65 >
1 To the chief Musician. A Psalm of David: a Song. Praise waiteth for thee in silence, O God, in Zion; and unto thee shall the vow be performed.
Au chef de musique. Psaume de David. Cantique. Ô Dieu! la louange t’attend dans le silence en Sion, et le vœu te sera payé.
2 O thou that hearest prayer, unto thee shall all flesh come.
Ô toi qui écoutes la prière! toute chair viendra à toi.
3 Iniquities have prevailed against me: our transgressions, thou wilt forgive them.
Les iniquités ont prévalu sur moi; nos transgressions, toi tu les pardonneras.
4 Blessed is he whom thou choosest and causest to approach: he shall dwell in thy courts. We shall be satisfied with the goodness of thy house, of thy holy temple.
Bienheureux celui que tu as choisi et que tu fais approcher: il habitera tes parvis. Nous serons rassasiés du bien de ta maison, de ton saint temple.
5 By terrible things in righteousness wilt thou answer us, O God of our salvation, thou confidence of all the ends of the earth, and of the distant regions of the sea. ...
Tu nous répondras par des choses terribles de justice, ô Dieu de notre salut, toi qui es la confiance de tous les bouts de la terre, et des régions lointaines de la mer!
6 Who by his strength established the mountains, being girded with power;
Toi qui as établi les montagnes par ta force, qui es ceint de puissance,
7 Who stilleth the raging of the seas, the raging of their waves, and the tumult of the peoples.
Qui apaises le tumulte des mers, le tumulte de leurs flots, et l’agitation des peuplades.
8 And they that dwell in the uttermost parts are afraid at thy tokens; thou makest the outgoings of the morning and evening to rejoice.
Et ceux qui habitent aux bouts [de la terre] craindront à la vue de tes prodiges; tu fais chanter de joie les sorties du matin et du soir.
9 Thou hast visited the earth, thou hast watered it; thou greatly enrichest it: the river of God is full of water; thou providest their corn, when thou hast so prepared it:
Tu as visité la terre, tu l’as abreuvée, tu l’enrichis abondamment: le ruisseau de Dieu est plein d’eau. Tu prépares les blés, quand tu l’as ainsi préparée.
10 Thou dost satiate its furrows, thou smoothest its clods, thou makest it soft with showers; thou blessest the springing thereof.
Tu arroses ses sillons, tu aplanis ses mottes, tu l’amollis par des ondées, tu bénis son germe.
11 Thou crownest the year with thy goodness, and thy paths drop fatness:
Tu couronnes l’année de ta bonté, et tes sentiers distillent la graisse.
12 They drop upon the pastures of the wilderness, and the hills are girded with gladness.
Ils distillent sur les pâturages du désert, et les collines se ceignent d’allégresse.
13 The meadows are clothed with flocks, and the valleys are covered over with corn; they shout for joy, yea, they sing.
Les prairies se revêtent de menu bétail, et les plaines sont couvertes de froment: elles poussent des cris de triomphe; oui, elles chantent.