< Psalms 50 >

1 A Psalm. Of Asaph. God, Elohim-Jehovah, hath spoken, and called the earth from the rising of the sun unto the going down thereof.
Se yon sòm Asaf. Seyè ki Bondye tout bondye yo pale. Li rele tout moun ki rete sou latè, depi moun ki rete kote solèy leve jouk moun ki rete kote solèy kouche. Li fè yo tout sanble.
2 Out of Zion, the perfection of beauty, God hath shined forth.
Bondye parèt, li klere byen bèl depi Siyon, mòn ki bèl tout bon an.
3 Our God will come, and will not keep silence: fire shall devour before him, and it shall be very tempestuous round about him.
Bondye nou an ap vini. Li p'ap rete ak bouch li fèmen. Devan li gen yon gwo dife k'ap boule tout bagay, l'ap vini nan mitan yon gwo van k'ap fè dega.
4 He will call to the heavens from above, and to the earth, that he may judge his people:
Li rele syèl la ak latè a pou sèvi l' temwen. Li pral jije pèp li a.
5 Gather unto me my godly ones, those that have made a covenant with me by sacrifice!
Li di: -Sanble tout moun k'ap sèvi m' yo nan pye m'. Sanble tout moun ki te fè kontra avèk mwen lè yo te ofri bèt touye ban mwen.
6 And the heavens shall declare his righteousness; for God executeth judgment himself. (Selah)
Syèl la va fè konnen Bondye ki pa nan patipri a, se li menm ki sèl jij!
7 Hear, my people, and I will speak; O Israel, and I will testify unto thee: I am God, thy God.
Koute, pèp Izrayèl, pèp mwen! Mwen pral pale avè ou! Mwen pral mete tout bagay aklè avè ou! Se mwen menm ki Bondye, se mwen menm ki Bondye ou.
8 I will not reprove thee for thy sacrifices, or thy burnt-offerings, continually before me;
Se pa pou bèt ou touye pou mwen yo m'ap fè ou repwòch, ni pou bèt ou boule pou mwen yo.
9 I will take no bullock out of thy house, [nor] he-goats out of thy folds:
Mwen pa mande ou ti towo bèf ki nan sèka ou, ni bouk kabrit ki nan jaden ou.
10 For every beast of the forest is mine, the cattle upon a thousand hills;
Paske, tout bèt ki nan bwa, se pou mwen yo ye. Tout kantite bèt ki nan mòn yo, se pou mwen yo ye tou.
11 I know all the fowl of the mountains, and the roaming creatures of the field are mine:
Mwen konnen tout zwezo k'ap vole nan mòn yo. Tout zannimo ki nan savann, se pou mwen yo ye.
12 If I were hungry, I would not tell thee; for the world is mine, and the fulness thereof.
Si m' te grangou, mwen pa ta janm bezwen di ou sa, paske tout tè a ansanm ak tou sa ki ladan l', se pou mwen yo ye.
13 Should I eat the flesh of bulls, and drink the blood of goats?
Eske m' manje vyann towo bèf? Eske m' bwè san bouk kabrit?
14 Offer unto God thanksgiving, and perform thy vows unto the Most High;
Men sa pou ou fè pou Bondye: Di l' mèsi pou tout bagay. Fè tout sa ou te pwomèt fè pou Bondye ki anwo nan syèl la.
15 And call upon me in the day of trouble; I will deliver thee, and thou shalt glorify me.
Lè ou nan tray, rele m', m'a delivre ou. W'a fè lwanj mwen.
16 But unto the wicked God saith, What hast thou to do to declare my statutes, or that thou shouldest take my covenant into thy mouth,
Men, Bondye pale ak mechan yo, li di yo: -Ki dwa nou genyen pou n'ap resite kòmandman mwen yo? Ki dwa nou genyen pou nou gen pawòl kontra mwen an nan bouch nou?
17 Seeing thou hast hated correction and hast cast my words behind thee?
Nou pa vle kite m' korije nou. Nou derefize obeyi kòmandman mwen yo.
18 When thou sawest a thief, thou didst take pleasure in him, and thy portion was with adulterers;
Lè nou wè yon vòlè, nou fè zanmi avèk li. Nou met tèt nou ansanm ak fanm movèz vi yo.
19 Thou lettest thy mouth loose to evil, and thy tongue frameth deceit;
Lang nou cho pou pale moun mal. Depi nou louvri bouch nou, se manti n'ap bay.
20 Thou sittest [and] speakest against thy brother, thou revilest thine own mother's son:
Nou chita, n'ap pale frè nou mal. N'ap bay manti sou frè nou ki menm manman ak nou.
21 These [things] hast thou done, and I kept silence; thou thoughtest that I was altogether as thyself: [but] I will reprove thee, and set [them] in order before thine eyes.
Nou fè tou sa, epi nou te vle pou m' pe bouch mwen? Nou mete nan tèt nou se menm moun ak nou mwen ye? Men koulye a, mwen pral fè nou pran men nou. Mwen pral mete tout bagay aklè devan je nou.
22 Now consider this, ye that forget God, lest I tear in pieces, and there be no deliverer.
Koute sa byen, nou menm ki bliye si gen Bondye. Si se pa sa, m'ap dechire nou. Lè sa a, p'ap gen moun ki ka delivre nou.
23 Whoso offereth praise glorifieth me; and to him that ordereth [his] way will I shew the salvation of God.
Lè yon moun chonje di m' mèsi pou tout bagay, se lè sa a li fè lwanj mwen. M'ap delivre tout moun k'ap veye kote y'ap mete pye yo.

< Psalms 50 >