< Psalms 49 >
1 To the chief Musician. Of the sons of Korah. A Psalm. Hear this, all ye peoples; give ear, all inhabitants of the world:
Pou direktè koral la; Yon Sòm fis a Koré yo Tande sa, tout pèp yo! Prete zòrèy nou, tout (sila) ki rete nan mond la!
2 Both men of low and men of high degree, rich and poor alike.
Ni ba, ni wo, rich ak malere ansanm.
3 My mouth shall speak wisdom, and the meditation of my heart shall be of understanding:
Bouch mwen va pale sajès, epi meditasyon a kè m va vin konprann.
4 I will incline mine ear to a parable, I will open my riddle upon the harp.
Mwen va apiye zòrèy mwen vè yon pwovèb. Mwen va eksprime yon devinèt sou ap la.
5 Wherefore should I fear in the days of adversity, [when] the iniquity of my supplanters encompasseth me? —
Poukisa mwen ta gen krent nan move jou yo, Lè inikite a lènmi m yo antoure m?
6 They depend upon their wealth, and boast themselves in the abundance of their riches. ...
Malgre (sila) ki mete konfyans nan richès yo, ak ògeye nan kantite fòs lajan yo—
7 None can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him,
nanpwen moun ki kab sou okenn mwayen sove frè li, ni li p ap kab bay Bondye yon racha pou li.
8 (For the redemption of their soul is costly, and must be given up for ever, )
Paske redanmsyon nanm li koute chè. Kèlkeswa sa li peye pa janm ase,
9 That he should still live perpetually, [and] not see corruption.
pou l ta viv toujou jis pou letènite, pou li pa ta janm tonbe nan pouriti menm.
10 For he seeth that wise men die; all alike, the fool and the brutish perish, and they leave their wealth to others.
Paske li wè ke menm moun saj yo mouri. (Sila) ki bèt ak (sila) ki fou yo mouri menm jan. Yo kite byen yo pou lòt yo.
11 Their inward thought is, that their houses are for ever, their dwelling-places from generation to generation: they call the lands after their own names.
Yo reflechi anndan kè yo ke kay yo se pou tout tan, epi kote yo rete a se pou tout jenerasyon yo. Yo te rele peyi yo a menm non ak yo.
12 Nevertheless, man being in honour abideth not: he is like the beasts that perish.
Men yon nonm, malgre gran ògèy li, p ap dire. Li tankou bèt yo ki peri.
13 This their way is their folly, yet they that come after them delight in their sayings. (Selah)
Konsa, sa se chemen a (sila) ki manke sajès yo, ak (sila) ki swiv yo, e ki vin dakò avèk pawòl yo.
14 Like sheep are they laid in Sheol: Death feedeth on them; and the upright shall have dominion over them in the morning; and their comeliness shall be for Sheol to consume, that there be no habitation for them. (Sheol )
Tankou mouton, yo fin apwente pou rive nan sejou lanmò. Lanmò va bèje yo. Moun dwat yo va domine sou yo nan maten. Men fòm yo va fini nèt pa sejou lanmò a, lwen gran kay yo. (Sheol )
15 But God will redeem my soul from the power of Sheol: for he will receive me. (Selah) (Sheol )
Men Bondye va rachte nanm mwen soti pouvwa a sejou lanmò a, paske Bondye va resevwa m. (Sheol )
16 Be not afraid when a man becometh rich, when the glory of his house is increased:
Ou pa bezwen pè lè yon nonm vin rich, lè glwa lakay li vin ogmante.
17 For when he dieth, he shall carry nothing away; his glory shall not descend after him.
Paske lè l mouri li p ap pote anyen ale. Glwa li a p ap swiv li desann.
18 Though he blessed his soul in his lifetime, — and men will praise thee when thou doest well to thyself, —
Sepandan, pandan l ap viv, li bat bravo pou pwòp tèt li— Malgre moun ta bay ou glwa lè ou fè byen pou pwòp tèt ou—
19 It shall go to the generation of his fathers: they shall never see light.
li va ale nan jenerasyon a zansèt li yo. Yo p ap janm wè limyè an.
20 Man that is in honour, and understandeth not, is like the beasts that perish.
Lòm, nan pwòp glwa avèk ògèy li, poutan, san konprann, Se tankou bèt ki peri.