< Psalms 34 >
1 [A Psalm] of David; when he changed his behaviour before Abimelech, who drove him away, and he departed. I will bless Jehovah at all times; his praise shall continually be in my mouth.
Yon jou David te pran pòz moun fou li devan Abimelèk, pou Abimelèk te kite l' ale. Se aprè sa David ekri sòm sa a. Se tout tan m'ap di Seyè a mesi, mwen p'ap janm sispann fè lwanj li.
2 My soul shall make its boast in Jehovah: the meek shall hear, and rejoice.
M'ap fè lwanj li pou sa li te fè. Se pou tout moun ki anba tray tande sa pou yo ka fè kè yo kontan.
3 Magnify Jehovah with me, and let us exalt his name together.
Mete tèt nou ansanm avè m' pou fè konnen jan Seyè a gen pouvwa. Ann fè lwanj li ansanm!
4 I sought Jehovah, and he answered me, and delivered me from all my fears.
Mwen te kriye nan pye Seyè a, li te reponn mwen. Li delivre m' anba tout sa ki t'ap fè m' pè yo.
5 They looked unto him, and were enlightened, and their faces were not confounded.
Lè nou vire je nou gade l', sa fè kè nou kontan. Nou p'ap janm wont.
6 This afflicted one called, and Jehovah heard [him], and saved him out of all his troubles.
Lè moun ki san sekou yo rele l', li reponn yo, li delivre yo anba tout tray.
7 The angel of Jehovah encampeth round about them that fear him, and delivereth them.
Zanj Seyè a kanpe bò kote tout moun ki gen krentif pou li, pou pwoteje yo. Li delivre yo lè yo nan danje.
8 Taste and see that Jehovah is good: blessed is the man that trusteth in him!
Goute, n'a wè jan Seyè a bon! Ala bon sa bon pou moun ki jwenn pwoteksyon anba zèl li!
9 Fear Jehovah, ye his saints; for there is no want to them that fear him.
Nou tout pèp Seyè a, se pou nou gen krentif pou li, paske moun ki gen krentif pou li p'ap janm manke anyen.
10 The young lions are in need and suffer hunger; but they that seek Jehovah shall not want any good.
Moun rich konn manke manje, yo konn rete grangou. Men, moun k'ap chache fè volonte Seyè a p'ap manke anyen.
11 Come, ye sons, hearken unto me: I will teach you the fear of Jehovah.
Vini non, timoun mwen yo, koute sa m'ap di nou. M'a fè nou konnen ki jan pou nou gen krentif pou Seyè a.
12 What man is he that desireth life, [and] loveth days, that he may see good?
Ki moun ki ta renmen jwi lavi? Ki moun ki ta renmen viv lontan ak kè kontan?
13 Keep thy tongue from evil, and thy lips from speaking guile;
Se moun ki pa lage kò yo nan pale moun mal ni nan bay manti.
14 Depart from evil, and do good; seek peace, and pursue it.
Sispann fè sa ki mal. Fè sa ki byen! Chache jan pou nou viv byen ak moun. Fè tou sa nou kapab pou nou viv byen ak tout moun.
15 The eyes of Jehovah are upon the righteous, and his ears are toward their cry;
Seyè a ap veye moun ki mache dwat devan l' yo. L'ap koute yo lè y'ap rele nan pye l'.
16 The face of Jehovah is against them that do evil, to cut off the remembrance of them from the earth:
Men, Seyè a vire do bay moun k'ap fè sa ki mal, pou pesonn sou latè pa janm chonje yo.
17 [The righteous] cry, and Jehovah heareth, and delivereth them out of all their troubles.
Lè moun ki mache dwat yo rele l', li tande yo. Li wete yo anba tray.
18 Jehovah is nigh to those that are of a broken heart, and saveth them that are of a contrite spirit.
Seyè a kanpe toupre moun ki dekouraje yo, li delivre tout moun ki te pèdi espwa.
19 Many are the adversities of the righteous, but Jehovah delivereth him out of them all:
Lè yon moun ap mache dwat, li gen pou l' soufri anpil. Men, Seyè a ap delivre l' anba tout soufrans li yo.
20 He keepeth all his bones; not one of them is broken.
L'ap pwoteje l' nèt ale. Pa yon ti zo nan kò l' p'ap kraze.
21 Evil shall destroy the wicked; and they that hate the righteous shall bear their guilt.
Malè gen pou fini ak mechan yo. Moun ki pa vle wè moun k'ap mache dwat yo gen pou yo tonbe anba chatiman.
22 Jehovah redeemeth the soul of his servants; and none of them that trust in him shall bear guilt.
Seyè a ap delivre moun k'ap sèvi l' yo, li p'ap kondannen okenn moun ki chache pwoteksyon bò kote l'.