< Psalms 25 >
1 [A Psalm] of David. Unto thee, Jehovah, do I lift up my soul.
Se yon sòm David. Seyè, m'ap fè lapriyè m' moute devan ou. Bondye mwen, se nan ou mwen mete tout konfyans mwen.
2 My God, I confide in thee; let me not be ashamed, let not mine enemies triumph over me.
Piga ou fè m' wont, pa kite lènmi yo pase m' nan betiz.
3 Yea, none that wait on thee shall be ashamed: they shall be ashamed that deal treacherously without cause.
Wi, moun ki mete konfyans yo nan ou p'ap janm wont. Men, moun ka soti wont yo, se moun k'ap trayi ou pou gremesi.
4 Make me to know thy ways, O Jehovah; teach me thy paths.
Seyè, fè m' konnen jan ou vle m' viv la! Moutre m' nan ki chemen ou vle pou m' mache a!
5 Make me to walk in thy truth, and teach me: for thou art the God of my salvation; on thee do I wait all the day.
Moutre m' sa pou m' fè pou m' viv yon jan ki konfòm ak verite ou la, paske se ou menm ki delivrans mwen. Se sou ou mwen konte tout jounen.
6 Remember, Jehovah, thy tender mercies and thy loving-kindnesses; for they are from everlasting.
Seyè, chonje jan ou gen kè sansib, chonje jan ou renmen nou depi nan tan lontan.
7 Remember not the sins of my youth, nor my transgressions; according to thy loving-kindness remember thou me, for thy goodness' sake, Jehovah.
Pa chonje peche ak fòt mwen te fè lè m' te jenn. Seyè, jan ou renmen m' sa a, jan ou gen bon kè, tanpri, pa bliye m'!
8 Good and upright is Jehovah; therefore will he instruct sinners in the way:
Seyè a bon, li pa nan patipri, li moutre moun k'ap fè sa ki mal yo jan pou yo viv.
9 The meek will he guide in judgment, and the meek will he teach his way.
Li pran men moun ki soumèt devan l' yo, li fè yo mache nan bon chemen an, li moutre yo jan li vle pou yo viv la.
10 All the paths of Jehovah are loving-kindness and truth for such as keep his covenant and his testimonies.
Moun ki kenbe kontra li fe ak yo a, moun ki obeyi kòmandman l' yo, li fè yo wè jan li renmen yo, jan li p'ap janm lage yo.
11 For thy name's sake, O Jehovah, thou wilt indeed pardon mine iniquity; for it is great.
Seyè, poutèt non ou pote a, padonnen peche m' yo, paske yo anpil.
12 What man is he that feareth Jehovah? him will he instruct in the way [that] he should choose.
Si yon moun gen krentif pou Seyè a, Seyè a va moutre l' chemen pou l' pran.
13 His soul shall dwell in prosperity, and his seed shall inherit the earth.
L'ap toujou gen kè kontan. Pitit li yo va pran peyi a pou yo.
14 The secret of Jehovah is with them that fear him, that he may make known his covenant to them.
Seyè a, se zanmi moun ki gen krentif pou li. Li fè yo konnen kontra li pase ak yo a.
15 Mine eyes are ever toward Jehovah; for he will bring my feet out of the net.
Se sou Seyè a m'ap gade tout tan, l'ap delivre m' lè m' nan move pa.
16 Turn toward me, and be gracious unto me; for I am solitary and afflicted.
Seyè, vire je ou bò kote m'. Gen pitye pou mwen, paske mwen pou kont mwen, mwen san fòs.
17 The troubles of my heart are increased: bring me out of my distresses;
Pa kite m' ak kè sere sa a. Wete m' nan tray m'ap pase a.
18 Consider mine affliction and my travail, and forgive all my sins.
Gade nan ki mizè mwen ye! Gade jan m'ap soufri! Padonnen tout peche m' yo.
19 Consider mine enemies, for they are many, and they hate me [with] cruel hatred.
Gade tout kantite lènmi mwen genyen! Gade jan yo rayi m', jan y'ap pousib mwen.
20 Keep my soul, and deliver me: let me not be ashamed; for I trust in thee.
Pwoteje m' non! Delivre m' non! Piga ou fè m' wont, paske se bò kote ou m'ap chache pwoteksyon, se anba zèl ou mwen vin kache.
21 Let integrity and uprightness preserve me; for I wait on thee.
Fè m' viv yon jan ki san repwòch. Fè m' mache dwat pou ou ka pwoteje m', paske tout espwa mwen se nan ou li ye.
22 Redeem Israel, O God, out of all his troubles.
O Bondye, delivre pèp Izrayèl la anba tray l'ap pase yo.