< Psalms 22 >
1 To the chief Musician. Upon Aijeleth-Shahar. A Psalm of David. My God, my God, why hast thou forsaken me? [why art thou] far from my salvation, from the words of my groaning?
Psalmus David, in finem pro susceptione matutina. Deus Deus meus respice in me: quare me dereliquisti? longe a salute mea verba delictorum meorum.
2 My God, I cry by day, and thou answerest not; and by night, and there is no rest for me:
Deus meus clamabo per diem, et non exaudies: et nocte, et non ad insipientiam mihi.
3 And thou art holy, thou that dwellest amid the praises of Israel.
Tu autem in sancto habitas, Laus Israel.
4 Our fathers confided in thee: they confided, and thou didst deliver them.
In te speraverunt patres nostri: speraverunt, et liberasti eos.
5 They cried unto thee, and were delivered; they confided in thee, and were not confounded.
Ad te clamaverunt, et salvi facti sunt: in te speraverunt, et non sunt confusi.
6 But I am a worm, and no man; a reproach of men, and the despised of the people.
Ego autem sum vermis, et non homo: opprobrium hominum, et abiectio plebis.
7 All they that see me laugh me to scorn; they shoot out the lip, they shake the head, [saying: ]
Omnes videntes me, deriserunt me: locuti sunt labiis, et moverunt caput.
8 Commit it to Jehovah — let him rescue him; let him deliver him, because he delighteth in him!
Speravit in Domino, eripiat eum: salvum faciat eum, quoniam vult eum.
9 But thou art he that took me out of the womb; thou didst make me trust, upon my mother's breasts.
Quoniam tu es, qui extraxisti me de ventre: spes mea ab uberibus matris meae.
10 I was cast upon thee from the womb; thou art my God from my mother's belly.
In te proiectus sum ex utero: de ventre matris meae Deus meus es tu,
11 Be not far from me, for trouble is near; for there is none to help.
ne discesseris a me: Quoniam tribulatio proxima est: quoniam non est qui adiuvet.
12 Many bulls have encompassed me; Bashan's strong ones have beset me round.
Circumdederunt me vituli multi: tauri pingues obsederunt me.
13 They gape upon me with their mouth, [as] a ravening and a roaring lion.
Aperuerunt super me os suum, sicut leo rapiens et rugiens.
14 I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is become like wax; it is melted in the midst of my bowels.
Sicut aqua effusus sum: et dispersa sunt omnia ossa mea. Factum est cor meum tamquam cera liquescens in medio ventris mei.
15 My strength is dried up like a potsherd, and my tongue cleaveth to my palate; and thou hast laid me in the dust of death.
Aruit tamquam testa virtus mea, et lingua mea adhaesit faucibus meis: et in pulverem mortis deduxisti me.
16 For dogs have encompassed me; an assembly of evil-doers have surrounded me: they pierced my hands and my feet.
Quoniam circumdederunt me canes multi: concilium malignantium obsedit me. Foderunt manus meas et pedes meos:
17 I may count all my bones. They look, they stare upon me;
dinumeraverunt omnia ossa mea. Ipsi vero consideraverunt et inspexerunt me:
18 They part my garments among them, and cast lots upon my vesture.
diviserunt sibi vestimenta mea, et super vestem meam miserunt sortem.
19 But thou, Jehovah, be not far [from me]; O my strength, haste thee to help me.
Tu autem Domine ne elongaveris auxilium tuum a me: ad defensionem meam conspice.
20 Deliver my soul from the sword; my only one from the power of the dog;
Erue a framea Deus animam meam: et de manu canis unicam meam:
21 Save me from the lion's mouth. Yea, from the horns of the buffaloes hast thou answered me.
Salva me ex ore leonis: et a cornibus unicornium humilitatem meam.
22 I will declare thy name unto my brethren, in the midst of the congregation will I praise thee.
Narrabo nomen tuum fratribus meis: in medio ecclesiae laudabo te.
23 Ye that fear Jehovah, praise him; all ye the seed of Jacob, glorify him; and revere him, all ye the seed of Israel.
Qui timetis Dominum laudate eum: universum semen Iacob glorificate eum:
24 For he hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; neither hath he hid his face from him: but when he cried unto him, he heard.
Timeat eum omne semen Israel: quoniam non sprevit, neque despexit deprecationem pauperis: Nec avertit faciem suam a me: et cum clamarem ad eum exaudivit me.
25 My praise is from thee, in the great congregation; I will pay my vows before them that fear him.
Apud te laus mea in ecclesia magna: vota mea reddam in conspectu timentium eum.
26 The meek shall eat and be satisfied; they shall praise Jehovah that seek him: your heart shall live for ever.
Edent pauperes, et saturabuntur: et laudabunt Dominum qui requirunt eum: vivent corda eorum in saeculum saeculi.
27 All the ends of the earth shall remember and turn unto Jehovah, and all the families of the nations shall worship before thee:
Reminiscentur et convertentur ad Dominum universi fines terrae: Et adorabunt in conspectu eius universae familiae Gentium.
28 For the kingdom is Jehovah's, and he ruleth among the nations.
Quoniam Domini est regnum: et ipse dominabitur Gentium.
29 All the fat ones of the earth shall eat and worship; all they that go down to the dust shall bow before him, and he that cannot keep alive his own soul.
Manducaverunt et adoraverunt omnes pingues terrae: in conspectu eius cadent omnes qui descendunt in terram.
30 A seed shall serve him; it shall be accounted to the Lord for a generation.
Et anima mea illi vivet: et semen meum serviet ipsi.
31 They shall come, and shall declare his righteousness unto a people that shall be born, that he hath done [it].
Annunciabitur Domino generatio ventura: et annunciabunt caeli iustitiam eius populo qui nascetur, quem fecit Dominus.