< Psalms 22 >
1 To the chief Musician. Upon Aijeleth-Shahar. A Psalm of David. My God, my God, why hast thou forsaken me? [why art thou] far from my salvation, from the words of my groaning?
In finem, pro susceptione matutina. Psalmus David. Deus, Deus meus, respice in me: quare me dereliquisti? longe a salute mea verba delictorum meorum.
2 My God, I cry by day, and thou answerest not; and by night, and there is no rest for me:
Deus meus, clamabo per diem, et non exaudies; et nocte, et non ad insipientiam mihi.
3 And thou art holy, thou that dwellest amid the praises of Israel.
Tu autem in sancto habitas, laus Israël.
4 Our fathers confided in thee: they confided, and thou didst deliver them.
In te speraverunt patres nostri; speraverunt, et liberasti eos.
5 They cried unto thee, and were delivered; they confided in thee, and were not confounded.
Ad te clamaverunt, et salvi facti sunt; in te speraverunt, et non sunt confusi.
6 But I am a worm, and no man; a reproach of men, and the despised of the people.
Ego autem sum vermis, et non homo; opprobrium hominum, et abjectio plebis.
7 All they that see me laugh me to scorn; they shoot out the lip, they shake the head, [saying: ]
Omnes videntes me deriserunt me; locuti sunt labiis, et moverunt caput.
8 Commit it to Jehovah — let him rescue him; let him deliver him, because he delighteth in him!
Speravit in Domino, eripiat eum: salvum faciat eum, quoniam vult eum.
9 But thou art he that took me out of the womb; thou didst make me trust, upon my mother's breasts.
Quoniam tu es qui extraxisti me de ventre, spes mea ab uberibus matris meæ.
10 I was cast upon thee from the womb; thou art my God from my mother's belly.
In te projectus sum ex utero; de ventre matris meæ Deus meus es tu:
11 Be not far from me, for trouble is near; for there is none to help.
ne discesseris a me, quoniam tribulatio proxima est, quoniam non est qui adjuvet.
12 Many bulls have encompassed me; Bashan's strong ones have beset me round.
Circumdederunt me vituli multi; tauri pingues obsederunt me.
13 They gape upon me with their mouth, [as] a ravening and a roaring lion.
Aperuerunt super me os suum, sicut leo rapiens et rugiens.
14 I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is become like wax; it is melted in the midst of my bowels.
Sicut aqua effusus sum, et dispersa sunt omnia ossa mea: factum est cor meum tamquam cera liquescens in medio ventris mei.
15 My strength is dried up like a potsherd, and my tongue cleaveth to my palate; and thou hast laid me in the dust of death.
Aruit tamquam testa virtus mea, et lingua mea adhæsit faucibus meis: et in pulverem mortis deduxisti me.
16 For dogs have encompassed me; an assembly of evil-doers have surrounded me: they pierced my hands and my feet.
Quoniam circumdederunt me canes multi; concilium malignantium obsedit me. Foderunt manus meas et pedes meos;
17 I may count all my bones. They look, they stare upon me;
dinumeraverunt omnia ossa mea. Ipsi vero consideraverunt et inspexerunt me.
18 They part my garments among them, and cast lots upon my vesture.
Diviserunt sibi vestimenta mea, et super vestem meam miserunt sortem.
19 But thou, Jehovah, be not far [from me]; O my strength, haste thee to help me.
Tu autem, Domine, ne elongaveris auxilium tuum a me; ad defensionem meam conspice.
20 Deliver my soul from the sword; my only one from the power of the dog;
Erue a framea, Deus, animam meam, et de manu canis unicam meam.
21 Save me from the lion's mouth. Yea, from the horns of the buffaloes hast thou answered me.
Salva me ex ore leonis, et a cornibus unicornium humilitatem meam.
22 I will declare thy name unto my brethren, in the midst of the congregation will I praise thee.
Narrabo nomen tuum fratribus meis; in medio ecclesiæ laudabo te.
23 Ye that fear Jehovah, praise him; all ye the seed of Jacob, glorify him; and revere him, all ye the seed of Israel.
Qui timetis Dominum, laudate eum; universum semen Jacob, glorificate eum.
24 For he hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; neither hath he hid his face from him: but when he cried unto him, he heard.
Timeat eum omne semen Israël, quoniam non sprevit, neque despexit deprecationem pauperis, nec avertit faciem suam a me: et cum clamarem ad eum, exaudivit me.
25 My praise is from thee, in the great congregation; I will pay my vows before them that fear him.
Apud te laus mea in ecclesia magna; vota mea reddam in conspectu timentium eum.
26 The meek shall eat and be satisfied; they shall praise Jehovah that seek him: your heart shall live for ever.
Edent pauperes, et saturabuntur, et laudabunt Dominum qui requirunt eum: vivent corda eorum in sæculum sæculi.
27 All the ends of the earth shall remember and turn unto Jehovah, and all the families of the nations shall worship before thee:
Reminiscentur et convertentur ad Dominum universi fines terræ; et adorabunt in conspectu ejus universæ familiæ gentium:
28 For the kingdom is Jehovah's, and he ruleth among the nations.
quoniam Domini est regnum, et ipse dominabitur gentium.
29 All the fat ones of the earth shall eat and worship; all they that go down to the dust shall bow before him, and he that cannot keep alive his own soul.
Manducaverunt et adoraverunt omnes pingues terræ; in conspectu ejus cadent omnes qui descendunt in terram.
30 A seed shall serve him; it shall be accounted to the Lord for a generation.
Et anima mea illi vivet; et semen meum serviet ipsi.
31 They shall come, and shall declare his righteousness unto a people that shall be born, that he hath done [it].
Annuntiabitur Domino generatio ventura; et annuntiabunt cæli justitiam ejus populo qui nascetur, quem fecit Dominus.