< Psalms 22 >
1 To the chief Musician. Upon Aijeleth-Shahar. A Psalm of David. My God, my God, why hast thou forsaken me? [why art thou] far from my salvation, from the words of my groaning?
Au maître chantre. Sur « Biche de l'aurore ». Cantique de David. Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné, te tenant à l'écart pour ne point m'être en aide, et ne point ouïr quand je crie à rugir?
2 My God, I cry by day, and thou answerest not; and by night, and there is no rest for me:
Mon Dieu! le jour, j'appelle, et tu ne réponds pas; et la nuit, et je n'obtiens pas de repos.
3 And thou art holy, thou that dwellest amid the praises of Israel.
Cependant, tu es le Saint, les louanges d'Israël environnent ton trône,
4 Our fathers confided in thee: they confided, and thou didst deliver them.
En toi nos pères mirent leur confiance, mirent leur confiance, et tu les délivras;
5 They cried unto thee, and were delivered; they confided in thee, and were not confounded.
ils élevèrent leurs cris vers toi, et ils échappèrent; ils se confièrent en toi, et ne furent point confondus.
6 But I am a worm, and no man; a reproach of men, and the despised of the people.
Mais moi, je suis un ver, et non plus un homme, l'opprobre des hommes, et le rebut du peuple.
7 All they that see me laugh me to scorn; they shoot out the lip, they shake the head, [saying: ]
Je suis la dérision de tous ceux qui me voient; ils grimacent de leurs lèvres, et hochent la tête, [disant: ]
8 Commit it to Jehovah — let him rescue him; let him deliver him, because he delighteth in him!
« Il s'en remet à l'Éternel; qu'il le sauve! qu'il le délivre, puisqu'il lui est propice! »
9 But thou art he that took me out of the womb; thou didst make me trust, upon my mother's breasts.
Oui, tu m'as tiré du sein de ma mère, tu me donnais la sécurité auprès de sa mamelle;
10 I was cast upon thee from the womb; thou art my God from my mother's belly.
je me reposai sur toi dès ma naissance, et dès le sein de ma mère tu as été mon Dieu.
11 Be not far from me, for trouble is near; for there is none to help.
Ne sois pas loin de moi! car l'angoisse est proche, car je suis sans secours.
12 Many bulls have encompassed me; Bashan's strong ones have beset me round.
Des taureaux puissants m'environnent, les farouches troupeaux de Basan me cernent,
13 They gape upon me with their mouth, [as] a ravening and a roaring lion.
ils ouvrent leurs gueules contre moi, ainsi que des lions dévorants, rugissants.
14 I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is become like wax; it is melted in the midst of my bowels.
Comme les eaux je m'écoule, et tous mes os se séparent; mon cœur, comme de la cire, fond dans ma poitrine;
15 My strength is dried up like a potsherd, and my tongue cleaveth to my palate; and thou hast laid me in the dust of death.
ma vigueur, comme un têt, s'est séchée, et ma langue s'attache à mon palais, et tu me couches dans la poussière de la mort.
16 For dogs have encompassed me; an assembly of evil-doers have surrounded me: they pierced my hands and my feet.
Car des chiens m'environnent, la bande des méchants m'enveloppe, [s'acharne] comme le lion, à mes mains et à mes pieds.
17 I may count all my bones. They look, they stare upon me;
Je compterais tous mes os; et eux, ils regardent et repaissent leurs yeux.
18 They part my garments among them, and cast lots upon my vesture.
Ils se partagent mes vêtements, et ils tirent au sort mon manteau.
19 But thou, Jehovah, be not far [from me]; O my strength, haste thee to help me.
Mais, toi, Éternel, ne t'éloigne pas! toi, qui es ma force, accours à mon aide!
20 Deliver my soul from the sword; my only one from the power of the dog;
Arrache à l'épée mon âme, et aux chiens l'unique bien qui me reste!
21 Save me from the lion's mouth. Yea, from the horns of the buffaloes hast thou answered me.
Tire-moi de la gueule du lion, et contre les cornes des buffles garantis-moi.
22 I will declare thy name unto my brethren, in the midst of the congregation will I praise thee.
Alors je redirai ton nom à mes frères, et je te louerai au sein de l'assemblée.
23 Ye that fear Jehovah, praise him; all ye the seed of Jacob, glorify him; and revere him, all ye the seed of Israel.
Vous qui craignez l'Éternel, louez-le! Vous tous, race de Jacob, glorifiez-le, et tremblez devant lui, vous tous, race d'Israël!
24 For he hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; neither hath he hid his face from him: but when he cried unto him, he heard.
Car Il ne rebuta point, ne dédaigna point la misère du misérable, et Il ne lui cacha point sa face, et Il écouta les cris qu'il élevait vers Lui.
25 My praise is from thee, in the great congregation; I will pay my vows before them that fear him.
Tu seras chanté par moi dans la grande assemblée; j'accomplirai mes vœux devant ceux qui te craignent.
26 The meek shall eat and be satisfied; they shall praise Jehovah that seek him: your heart shall live for ever.
Les affligés prendront part au festin, et seront rassasiés, et ceux qui cherchent l'Éternel, chanteront ses louanges; votre cœur vivra éternellement.
27 All the ends of the earth shall remember and turn unto Jehovah, and all the families of the nations shall worship before thee:
Se rappelant ta mémoire, toutes les extrémités de la terre reviendront à toi, et toutes les tribus des peuples te rendront leur hommage;
28 For the kingdom is Jehovah's, and he ruleth among the nations.
car à l'Éternel est l'empire, et Il est le souverain des nations.
29 All the fat ones of the earth shall eat and worship; all they that go down to the dust shall bow before him, and he that cannot keep alive his own soul.
Tous les riches de la terre prendront part au festin, et adoreront, et l'on verra s'agenouiller tous ceux qui sont sur la pente du tombeau, et ceux qui ne peuvent soutenir leur vie.
30 A seed shall serve him; it shall be accounted to the Lord for a generation.
La race future Le servira, et l'on parlera du Seigneur d'âge en âge;
31 They shall come, and shall declare his righteousness unto a people that shall be born, that he hath done [it].
il en viendra qui publieront sa justice, et raconteront à la race naissante qu'il fut agissant.