< Psalms 22 >
1 To the chief Musician. Upon Aijeleth-Shahar. A Psalm of David. My God, my God, why hast thou forsaken me? [why art thou] far from my salvation, from the words of my groaning?
Jusqu'à la Fin, pour la prière du matin, psaume de David. Ô Dieu, ô mon Dieu, regarde-moi; pourquoi m'as-tu délaissé? la voix de mes péchés a fait fuir mon salut.
2 My God, I cry by day, and thou answerest not; and by night, and there is no rest for me:
Ô mon Dieu, je crierai vers toi le jour, et tu ne m'exauceras point; je crierai la nuit, et ce n'est point folie à moi.
3 And thou art holy, thou that dwellest amid the praises of Israel.
Mais toi, gloire d'Israël, tu résides au lieu saint.
4 Our fathers confided in thee: they confided, and thou didst deliver them.
Nos pères ont espéré en toi; ils ont espéré, et tu les as délivrés.
5 They cried unto thee, and were delivered; they confided in thee, and were not confounded.
Ils ont crié vers toi, et ils ont été sauvés; ils ont espéré en toi, et n'ont point été confondus.
6 But I am a worm, and no man; a reproach of men, and the despised of the people.
Mais moi je suis un ver de terre et non un homme; opprobre des hommes et mépris du peuple.
7 All they that see me laugh me to scorn; they shoot out the lip, they shake the head, [saying: ]
Tous ceux qui m'ont vu se sont moqués de moi; ils ont murmuré entre leurs lèvres, ils ont secoué la tête.
8 Commit it to Jehovah — let him rescue him; let him deliver him, because he delighteth in him!
(Ils ont dit): Il a mis son espoir en Dieu, que le Seigneur le sauve; qu'il le délivre, puisqu'il se complaît en lui.
9 But thou art he that took me out of the womb; thou didst make me trust, upon my mother's breasts.
C'est toi, il est vrai, qui m'as tiré des entrailles de ma mère; et, à sa mamelle, j'espérais en toi.
10 I was cast upon thee from the womb; thou art my God from my mother's belly.
Aussitôt sorti de son sein, j'ai été livré à toi; tu es mon Dieu dès le sein de ma mère.
11 Be not far from me, for trouble is near; for there is none to help.
Ne t'éloigne point de moi; car l'affliction est proche, et nul ne me porte secours.
12 Many bulls have encompassed me; Bashan's strong ones have beset me round.
Une multitude de jeunes taureaux m'investissent, des bœufs robustes m'ont entouré,
13 They gape upon me with their mouth, [as] a ravening and a roaring lion.
Et ont ouvert contre moi leur bouche, comme un lion ravisseur et rugissant.
14 I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is become like wax; it is melted in the midst of my bowels.
Je me suis répandu comme de l'eau; tous mes os ont été dispersés; mon cœur dans ma poitrine est devenu comme de la cire liquide.
15 My strength is dried up like a potsherd, and my tongue cleaveth to my palate; and thou hast laid me in the dust of death.
Ma force s'est desséchée comme la brique; ma langue s'est collée à mon palais, et tu m'as poussé dans la poussière de la mort.
16 For dogs have encompassed me; an assembly of evil-doers have surrounded me: they pierced my hands and my feet.
Une multitude de chiens m'ont entouré; la synagogue des pervers m'assiège; ils m'ont percé les pieds et les mains,
17 I may count all my bones. They look, they stare upon me;
Ils ont compté mes os; ils m'ont observé et surveillé.
18 They part my garments among them, and cast lots upon my vesture.
Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont tiré ma robe au sort.
19 But thou, Jehovah, be not far [from me]; O my strength, haste thee to help me.
Et toi, ô Seigneur, n'éloigne pas de moi ton secours, songe à ma défense.
20 Deliver my soul from the sword; my only one from the power of the dog;
Délivre mon âme du glaive; délivre de la griffe des chiens mon unique.
21 Save me from the lion's mouth. Yea, from the horns of the buffaloes hast thou answered me.
Tire-moi de la gueule du lion, et sauve ma faiblesse de la corne des licornes.
22 I will declare thy name unto my brethren, in the midst of the congregation will I praise thee.
Je célébrerai ton nom parmi mes frères; Je te chanterai au milieu de l'église.
23 Ye that fear Jehovah, praise him; all ye the seed of Jacob, glorify him; and revere him, all ye the seed of Israel.
Ô vous qui craignez le Seigneur, louez-le; et toi, peuple de Jacob, glorifie-le. Que toute la race d'Israël le craigne,
24 For he hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; neither hath he hid his face from him: but when he cried unto him, he heard.
Parce qu'il n'a ni méprisé ni rebuté la prière des pauvres; parce qu'il n'a point détourné de moi son visage; parce qu'il m'a exaucé quand j'ai crié vers lui.
25 My praise is from thee, in the great congregation; I will pay my vows before them that fear him.
Tu seras ma louange dans la grande église; j'accomplirai mes vœux devant tous ceux qui te craignent.
26 The meek shall eat and be satisfied; they shall praise Jehovah that seek him: your heart shall live for ever.
Les pauvres mangeront, et ils seront rassasiés; et ceux qui cherchent le Seigneur le loueront; leurs cœurs vivront dans tous les siècles des siècles.
27 All the ends of the earth shall remember and turn unto Jehovah, and all the families of the nations shall worship before thee:
Et jusqu'aux confins de la terre on se souviendra du Seigneur; on se convertira à lui; toutes les tribus des Gentils se prosterneront devant lui pour l'adorer.
28 For the kingdom is Jehovah's, and he ruleth among the nations.
Car la royauté appartient au Seigneur; il régnera sur les nations.
29 All the fat ones of the earth shall eat and worship; all they that go down to the dust shall bow before him, and he that cannot keep alive his own soul.
Tous les riches de la terre ont mangé et adoré; tous ceux qui descendent en la terre tomberont devant lui. Que mon âme aussi vive pour lui,
30 A seed shall serve him; it shall be accounted to the Lord for a generation.
Toute ma postérité le servira. La génération future sera annoncée au Seigneur;
31 They shall come, and shall declare his righteousness unto a people that shall be born, that he hath done [it].
On fera connaître sa justice au peuple qui doit naître, et que le Seigneur s'est préparé.