< Psalms 22 >
1 To the chief Musician. Upon Aijeleth-Shahar. A Psalm of David. My God, my God, why hast thou forsaken me? [why art thou] far from my salvation, from the words of my groaning?
Au chef de musique. Sur Ajéleth-Hashakhar. Psaume de David. Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi m’as-tu abandonné, [te tenant] loin de mon salut, – des paroles de mon rugissement?
2 My God, I cry by day, and thou answerest not; and by night, and there is no rest for me:
Mon Dieu! je crie de jour, mais tu ne réponds point; et de nuit, et il n’y a point de repos pour moi.
3 And thou art holy, thou that dwellest amid the praises of Israel.
Et toi, tu es saint, toi qui habites [au milieu des] louanges d’Israël.
4 Our fathers confided in thee: they confided, and thou didst deliver them.
Nos pères se sont confiés en toi; ils se sont confiés, et tu les as délivrés.
5 They cried unto thee, and were delivered; they confided in thee, and were not confounded.
Ils ont crié vers toi, et ils ont été sauvés; ils se sont confiés en toi, et ils n’ont point été confus.
6 But I am a worm, and no man; a reproach of men, and the despised of the people.
Mais moi, je suis un ver, et non point un homme; l’opprobre des hommes, et le méprisé du peuple.
7 All they that see me laugh me to scorn; they shoot out the lip, they shake the head, [saying: ]
Tous ceux qui me voient se moquent de moi; ils ouvrent la bouche, ils hochent la tête:
8 Commit it to Jehovah — let him rescue him; let him deliver him, because he delighteth in him!
Il se confie à l’Éternel: qu’il le fasse échapper, qu’il le délivre, car il prend son plaisir en lui!
9 But thou art he that took me out of the womb; thou didst make me trust, upon my mother's breasts.
Mais c’est toi qui m’as tiré du sein [qui m’a porté]; tu m’as donné confiance sur les mamelles de ma mère.
10 I was cast upon thee from the womb; thou art my God from my mother's belly.
C’est à toi que je fus remis dès la matrice; tu es mon Dieu dès le ventre de ma mère.
11 Be not far from me, for trouble is near; for there is none to help.
Ne te tiens pas loin de moi, car la détresse est proche, car il n’y a personne qui secoure.
12 Many bulls have encompassed me; Bashan's strong ones have beset me round.
Beaucoup de taureaux m’ont environné, des puissants de Basan m’ont entouré;
13 They gape upon me with their mouth, [as] a ravening and a roaring lion.
Ils ouvrent leur gueule contre moi, comme un lion déchirant et rugissant.
14 I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is become like wax; it is melted in the midst of my bowels.
Je suis répandu comme de l’eau, et tous mes os se déjoignent; mon cœur est comme de la cire, il est fondu au-dedans de mes entrailles.
15 My strength is dried up like a potsherd, and my tongue cleaveth to my palate; and thou hast laid me in the dust of death.
Ma vigueur est desséchée comme un têt, et ma langue est attachée à mon palais; et tu m’as mis dans la poussière de la mort.
16 For dogs have encompassed me; an assembly of evil-doers have surrounded me: they pierced my hands and my feet.
Car des chiens m’ont environné, une assemblée de méchants m’a entouré; ils ont percé mes mains et mes pieds;
17 I may count all my bones. They look, they stare upon me;
Je compterais tous mes os. Ils me contemplent, ils me regardent;
18 They part my garments among them, and cast lots upon my vesture.
Ils partagent entre eux mes vêtements, et sur ma robe ils jettent le sort.
19 But thou, Jehovah, be not far [from me]; O my strength, haste thee to help me.
Et toi, Éternel! ne te tiens pas loin; ma Force! hâte-toi de me secourir.
20 Deliver my soul from the sword; my only one from the power of the dog;
Délivre mon âme de l’épée, mon unique de la patte du chien.
21 Save me from the lion's mouth. Yea, from the horns of the buffaloes hast thou answered me.
Sauve-moi de la gueule du lion. Tu m’as répondu d’entre les cornes des buffles.
22 I will declare thy name unto my brethren, in the midst of the congregation will I praise thee.
J’annoncerai ton nom à mes frères, je te louerai au milieu de la congrégation.
23 Ye that fear Jehovah, praise him; all ye the seed of Jacob, glorify him; and revere him, all ye the seed of Israel.
Vous qui craignez l’Éternel, louez-le; toute la semence de Jacob, glorifiez-le; et révérez-le, vous, toute la semence d’Israël;
24 For he hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; neither hath he hid his face from him: but when he cried unto him, he heard.
Car il n’a pas méprisé ni rejeté l’affliction de l’affligé, et n’a point caché sa face de lui; mais, quand il a crié vers lui, il l’a écouté.
25 My praise is from thee, in the great congregation; I will pay my vows before them that fear him.
De toi [vient] ma louange dans la grande congrégation. Je paierai mes vœux devant ceux qui le craignent.
26 The meek shall eat and be satisfied; they shall praise Jehovah that seek him: your heart shall live for ever.
Les débonnaires mangeront et seront rassasiés; ceux qui cherchent l’Éternel le loueront; votre cœur vivra à toujours.
27 All the ends of the earth shall remember and turn unto Jehovah, and all the families of the nations shall worship before thee:
Tous les bouts de la terre se souviendront, et ils se tourneront vers l’Éternel, et toutes les familles des nations se prosterneront devant toi.
28 For the kingdom is Jehovah's, and he ruleth among the nations.
Car le royaume est à l’Éternel, et il domine au milieu des nations.
29 All the fat ones of the earth shall eat and worship; all they that go down to the dust shall bow before him, and he that cannot keep alive his own soul.
Tous les gras de la terre mangeront et se prosterneront: devant lui se courberont tous ceux qui descendent dans la poussière, et celui qui ne peut faire vivre son âme.
30 A seed shall serve him; it shall be accounted to the Lord for a generation.
Une semence le servira; elle sera comptée au Seigneur comme une génération.
31 They shall come, and shall declare his righteousness unto a people that shall be born, that he hath done [it].
Ils viendront et raconteront sa justice à un peuple qui naîtra, … qu’il a fait [ces choses].