< Psalms 22 >
1 To the chief Musician. Upon Aijeleth-Shahar. A Psalm of David. My God, my God, why hast thou forsaken me? [why art thou] far from my salvation, from the words of my groaning?
Au maître de chant. Sur « Biche de l’aurore ». Psaume de David. Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné? Je gémis, et le salut reste loin de moi!
2 My God, I cry by day, and thou answerest not; and by night, and there is no rest for me:
Mon Dieu, je crie pendant le jour, et tu ne réponds pas; la nuit, et je n’ai point de repos.
3 And thou art holy, thou that dwellest amid the praises of Israel.
Pourtant tu es saint, tu habites parmi les hymnes d’Israël.
4 Our fathers confided in thee: they confided, and thou didst deliver them.
En toi se sont confiés nos pères; ils se sont confiés, et tu les as délivrés.
5 They cried unto thee, and were delivered; they confided in thee, and were not confounded.
Ils ont crié vers toi, et ils ont été sauvés; ils se sont confiés en toi, et ils n’ont pas été confus.
6 But I am a worm, and no man; a reproach of men, and the despised of the people.
Et moi, je suis un ver, et non un homme, l’opprobre des hommes et le rebut du peuple.
7 All they that see me laugh me to scorn; they shoot out the lip, they shake the head, [saying: ]
Tous ceux qui me voient se moquent de moi; ils ouvrent les lèvres, ils branlent la tête:
8 Commit it to Jehovah — let him rescue him; let him deliver him, because he delighteth in him!
« Qu’il s’abandonne à Yahweh! Qu’il le sauve, qu’il le délivre, puisqu’il l’aime! »
9 But thou art he that took me out of the womb; thou didst make me trust, upon my mother's breasts.
Oui, c’est toi qui m’as tiré du sein maternel, qui m’as donné confiance sur les mamelles de ma mère.
10 I was cast upon thee from the womb; thou art my God from my mother's belly.
Dès ma naissance, je t’ai été abandonné; depuis le sein de ma mère, c’est toi qui es mon Dieu.
11 Be not far from me, for trouble is near; for there is none to help.
Ne t’éloigne pas de moi, car l’angoisse est proche, car personne ne vient à mon secours.
12 Many bulls have encompassed me; Bashan's strong ones have beset me round.
Autour de moi sont de nombreux taureaux, les forts de Basan m’environnent.
13 They gape upon me with their mouth, [as] a ravening and a roaring lion.
Ils ouvrent contre moi leur gueule, comme un lion qui déchire et rugit.
14 I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is become like wax; it is melted in the midst of my bowels.
Je suis comme de l’eau qui s’écoule, et tous mes os sont disjoints; mon cœur est comme de la cire, il se fond dans mes entrailles.
15 My strength is dried up like a potsherd, and my tongue cleaveth to my palate; and thou hast laid me in the dust of death.
Ma force s’est desséchée comme un tesson d’argile, et ma langue s’attache à mon palais; tu me couches dans la poussière de la mort.
16 For dogs have encompassed me; an assembly of evil-doers have surrounded me: they pierced my hands and my feet.
Car des chiens m’environnent, une troupe de scélérats rôdent autour de moi; ils ont percé mes pieds et mes mains,
17 I may count all my bones. They look, they stare upon me;
je pourrais compter tous mes os. Eux, ils m’observent, ils me contemplent;
18 They part my garments among them, and cast lots upon my vesture.
ils se partagent mes vêtements, ils tirent au sort ma tunique.
19 But thou, Jehovah, be not far [from me]; O my strength, haste thee to help me.
Et toi, Yahweh, ne t’éloigne pas! Toi qui es ma force, viens en hâte à mon secours!
20 Deliver my soul from the sword; my only one from the power of the dog;
Délivre mon âme de l’épée, ma vie du pouvoir du chien!
21 Save me from the lion's mouth. Yea, from the horns of the buffaloes hast thou answered me.
Sauve-moi de la gueule du lion, tire-moi des cornes du buffle!
22 I will declare thy name unto my brethren, in the midst of the congregation will I praise thee.
Alors j’annoncerai ton nom à mes frères, au milieu de l’assemblée je te louerai:
23 Ye that fear Jehovah, praise him; all ye the seed of Jacob, glorify him; and revere him, all ye the seed of Israel.
« Vous qui craignez Yahweh, louez-le! Vous tous, postérité de Jacob, glorifiez-le! Révérez-le, vous tous, postérité d’Israël!
24 For he hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; neither hath he hid his face from him: but when he cried unto him, he heard.
Car il n’a pas méprisé, il n’a pas rejeté la souffrance de l’affligé, il n’a pas caché sa face devant lui, et quand l’affligé a crié vers lui, il a entendu. »
25 My praise is from thee, in the great congregation; I will pay my vows before them that fear him.
Grâce à toi, mon hymne retentira dans la grande assemblée, j’acquitterai mes vœux en présence de ceux qui te craignent.
26 The meek shall eat and be satisfied; they shall praise Jehovah that seek him: your heart shall live for ever.
Les affligés mangeront et se rassasieront; ceux qui cherchent Yahweh le loueront. Que votre cœur revive à jamais!
27 All the ends of the earth shall remember and turn unto Jehovah, and all the families of the nations shall worship before thee:
Toutes les extrémités de la terre se souviendront et se tourneront vers Yahweh, et toutes les familles des nations se prosterneront devant sa face.
28 For the kingdom is Jehovah's, and he ruleth among the nations.
Car à Yahweh appartient l’empire, il domine sur les nations.
29 All the fat ones of the earth shall eat and worship; all they that go down to the dust shall bow before him, and he that cannot keep alive his own soul.
Les puissants de la terre mangeront et se prosterneront; devant lui s’inclineront tous ceux qui descendent à la poussière, ceux qui ne peuvent prolonger leur vie.
30 A seed shall serve him; it shall be accounted to the Lord for a generation.
La postérité le servira; on parlera du Seigneur à la génération future.
31 They shall come, and shall declare his righteousness unto a people that shall be born, that he hath done [it].
Ils viendront et ils annonceront sa justice, au peuple qui naîtra, ils diront ce qu’il a fait.