< Psalms 109 >

1 To the chief Musician. Of David. A Psalm. O God of my praise, be not silent:
In finem. Psalmus David.
2 For the mouth of the wicked [man] and the mouth of deceit are opened against me: they have spoken against me with a lying tongue,
Deus, laudem meam ne tacueris, quia os peccatoris et os dolosi super me apertum est.
3 And with words of hatred have they encompassed me; and they fight against me without a cause.
Locuti sunt adversum me lingua dolosa, et sermonibus odii circumdederunt me: et expugnaverunt me gratis.
4 For my love they are mine adversaries; but I [give myself unto] prayer.
Pro eo ut me diligerent, detrahebant mihi; ego autem orabam.
5 And they have rewarded me evil for good, and hatred for my love.
Et posuerunt adversum me mala pro bonis, et odium pro dilectione mea.
6 Set a wicked [man] over him, and let [the] adversary stand at his right hand;
Constitue super eum peccatorem, et diabolus stet a dextris ejus.
7 When he shall be judged, let him go out guilty, and let his prayer become sin;
Cum judicatur, exeat condemnatus; et oratio ejus fiat in peccatum.
8 Let his days be few, let another take his office;
Fiant dies ejus pauci, et episcopatum ejus accipiat alter.
9 Let his sons be fatherless, and his wife a widow;
Fiant filii ejus orphani, et uxor ejus vidua.
10 Let his sons be vagabonds and beg, and let them seek [their bread] far from their desolate places;
Nutantes transferantur filii ejus et mendicent, et ejiciantur de habitationibus suis.
11 Let the usurer cast the net over all that he hath, and let strangers despoil his labour;
Scrutetur fœnerator omnem substantiam ejus, et diripiant alieni labores ejus.
12 Let there be none to extend kindness unto him, neither let there be any to favour his fatherless children;
Non sit illi adjutor, nec sit qui misereatur pupillis ejus.
13 Let his posterity be cut off; in the generation following let their name be blotted out:
Fiant nati ejus in interitum; in generatione una deleatur nomen ejus.
14 Let the iniquity of his fathers be remembered with Jehovah, and let not the sin of his mother be blotted out;
In memoriam redeat iniquitas patrum ejus in conspectu Domini, et peccatum matris ejus non deleatur.
15 Let them be before Jehovah continually, that he may cut off the memory of them from the earth:
Fiant contra Dominum semper, et dispereat de terra memoria eorum:
16 Because he remembered not to shew kindness, but persecuted the afflicted and needy man, and the broken in heart, to slay him.
pro eo quod non est recordatus facere misericordiam,
17 And he loved cursing; so let it come unto him. And he delighted not in blessing; and let it be far from him.
et persecutus est hominem inopem et mendicum, et compunctum corde, mortificare.
18 And he clothed himself with cursing like his vestment; so let it come into his bowels like water, and like oil into his bones;
Et dilexit maledictionem, et veniet ei; et noluit benedictionem, et elongabitur ab eo. Et induit maledictionem sicut vestimentum; et intravit sicut aqua in interiora ejus, et sicut oleum in ossibus ejus.
19 Let it be unto him as a garment with which he covereth himself, and for a girdle wherewith he is constantly girded.
Fiat ei sicut vestimentum quo operitur, et sicut zona qua semper præcingitur.
20 Let this be the reward of mine adversaries from Jehovah, and of them that speak evil against my soul.
Hoc opus eorum qui detrahunt mihi apud Dominum, et qui loquuntur mala adversus animam meam.
21 But do thou for me, Jehovah, Lord, for thy name's sake; because thy loving-kindness is good, deliver me:
Et tu, Domine, Domine, fac mecum propter nomen tuum, quia suavis est misericordia tua.
22 For I am afflicted and needy, and my heart is wounded within me.
Libera me, quia egenus et pauper ego sum, et cor meum conturbatum est intra me.
23 I am gone like a shadow when it lengtheneth; I am tossed about like the locust;
Sicut umbra cum declinat ablatus sum, et excussus sum sicut locustæ.
24 My knees are failing through fasting, and my flesh hath lost its fatness;
Genua mea infirmata sunt a jejunio, et caro mea immutata est propter oleum.
25 And I am become a reproach unto them; [when] they look upon me they shake their heads.
Et ego factus sum opprobrium illis; viderunt me, et moverunt capita sua.
26 Help me, Jehovah my God; save me according to thy loving-kindness:
Adjuva me, Domine Deus meus; salvum me fac secundum misericordiam tuam.
27 That they may know that this is thy hand; that thou, Jehovah, hast done it.
Et sciant quia manus tua hæc, et tu, Domine, fecisti eam.
28 Let them curse, but bless thou; when they rise up, let them be ashamed, and let thy servant rejoice.
Maledicent illi, et tu benedices: qui insurgunt in me confundantur; servus autem tuus lætabitur.
29 Let mine adversaries be clothed with confusion, and let them cover themselves with their shame as with a mantle.
Induantur qui detrahunt mihi pudore, et operiantur sicut diploide confusione sua.
30 I will greatly celebrate Jehovah with my mouth; yea, I will praise him among the multitude.
Confitebor Domino nimis in ore meo, et in medio multorum laudabo eum:
31 For he standeth at the right hand of the needy, to save him from those that judge his soul.
quia astitit a dextris pauperis, ut salvam faceret a persequentibus animam meam.

< Psalms 109 >