< Psalms 109 >
1 To the chief Musician. Of David. A Psalm. O God of my praise, be not silent:
Pou direktè koral la; Yon Sòm David O Bondye lwanj mwen an, pa rete an silans!
2 For the mouth of the wicked [man] and the mouth of deceit are opened against me: they have spoken against me with a lying tongue,
Paske yo te ouvri bouch desepsyon ak mechanste a kont mwen. Yo te pale kont mwen avèk yon lang k ap manti.
3 And with words of hatred have they encompassed me; and they fight against me without a cause.
Anplis, yo te antoure mwen avèk pawòl ki plen rayisman E yo te goumen kont mwen san koz.
4 For my love they are mine adversaries; but I [give myself unto] prayer.
An echanj pou lanmou m, yo te aji kon akizatè mwen; men mwen toujou ap priye.
5 And they have rewarded me evil for good, and hatred for my love.
Konsa, yo te rekonpanse mwen mal pou byen ak rayisman pou lanmou m.
6 Set a wicked [man] over him, and let [the] adversary stand at his right hand;
Plase yon nonm mechan sou li e kite yon akizatè kanpe sou men dwat Li.
7 When he shall be judged, let him go out guilty, and let his prayer become sin;
Lè l fin jije, kite li sòti koupab e kite lapriyè li devni peche.
8 Let his days be few, let another take his office;
Kite jou li yo vin mwens. Kite yon lòt moun pran pozisyon li.
9 Let his sons be fatherless, and his wife a widow;
Kite pitit li yo rete san papa, e kite madanm li vin vèv.
10 Let his sons be vagabonds and beg, and let them seek [their bread] far from their desolate places;
Kite pitit li yo mache egare, e mande nan lari. Kite yo chache yo nan kay kraze a kote yo rete.
11 Let the usurer cast the net over all that he hath, and let strangers despoil his labour;
Kite moun li dwe, sezi tout sa li posede e etranje yo piyaje tout sa li pwodwi.
12 Let there be none to extend kindness unto him, neither let there be any to favour his fatherless children;
Kite l rive ke nanpwen moun ki pou ofri li lanmou dous, Ni okenn moun ki pou fè gras a òfelen li yo.
13 Let his posterity be cut off; in the generation following let their name be blotted out:
Kite desandan li yo koupe retire nèt. Nan jenerasyon ki swiv yo, kite non yo efase nèt.
14 Let the iniquity of his fathers be remembered with Jehovah, and let not the sin of his mother be blotted out;
Kite inikite a papa zansèt li yo vin sonje devan SENYÈ a, E pa kite peche a manman l yo vin efase.
15 Let them be before Jehovah continually, that he may cut off the memory of them from the earth:
Kite yo devan SENYÈ a tout tan pou L koupe retire memwa yo sou latè,
16 Because he remembered not to shew kindness, but persecuted the afflicted and needy man, and the broken in heart, to slay him.
akoz li pa t sonje montre lanmou dous, men te pèsekite e te aflije malere a, ak (sila) ki dekouraje nan kè l la, pou l mete yo a lanmò.
17 And he loved cursing; so let it come unto him. And he delighted not in blessing; and let it be far from him.
Anplis, li te renmen bay madichon. Konsa, madichon an te retounen sou li. Li pa t renmen beni. Konsa, sa te rete lwen l.
18 And he clothed himself with cursing like his vestment; so let it come into his bowels like water, and like oil into his bones;
Men li te abiye li menm ak madichon tankou vètman, e sa te fonse nan kò l tankou dlo, tankou lwil, sa rive nan zo li.
19 Let it be unto him as a garment with which he covereth himself, and for a girdle wherewith he is constantly girded.
Kite sa rive li tankou yon vètman k ap sèvi pou kouvri kò l, paske sentiwon sa a ap toujou mare l.
20 Let this be the reward of mine adversaries from Jehovah, and of them that speak evil against my soul.
Kite SENYÈ a bay sa kon rekonpans akizatè mwen yo, ak (sila) ki pale mal kont nanm mwen yo.
21 But do thou for me, Jehovah, Lord, for thy name's sake; because thy loving-kindness is good, deliver me:
Men Ou menm, O Bondye, SENYÈ a, aji dousman avè m pou koz a non Ou. Akoz lanmou dous Ou a bon, delivre m,
22 For I am afflicted and needy, and my heart is wounded within me.
paske mwen aflije e malere. Kè m blese anndan m.
23 I am gone like a shadow when it lengtheneth; I am tossed about like the locust;
Mwen ap pase tankou yon lonbraj ki vin long. Mwen souke retire tankou krikèt volan.
24 My knees are failing through fasting, and my flesh hath lost its fatness;
Jenou m vin fèb nan fè jèn e chè m vin mèg, san grès.
25 And I am become a reproach unto them; [when] they look upon me they shake their heads.
Mwen menm, anplis, te vin yon repwòch a yo menm. Lè yo wè m, yo souke tèt yo.
26 Help me, Jehovah my God; save me according to thy loving-kindness:
Fè m sekou, O SENYÈ, Bondye mwen an. Sove mwen selon lanmou dous Ou a.
27 That they may know that this is thy hand; that thou, Jehovah, hast done it.
Konsa, ya konnen ke sa te fèt pa men Ou, ke se Ou menm, SENYÈ a, ki te fè l.
28 Let them curse, but bless thou; when they rise up, let them be ashamed, and let thy servant rejoice.
Kite yo menm bay madichon sou mwen, men pou Ou menm, bay benediksyon. Lè yo leve, yo va wont, men sèvitè Ou a va fè kè kontan.
29 Let mine adversaries be clothed with confusion, and let them cover themselves with their shame as with a mantle.
Kite akizatè mwen yo vin abiye ak dezonè. Kite yo kouvri yo menm ak pwòp wont yo tankou se avèk yon manto.
30 I will greatly celebrate Jehovah with my mouth; yea, I will praise him among the multitude.
Avèk bouch mwen, mwen va bay anpil remèsiman a SENYÈ a. Nan mitan gwo foul la, mwen va louwe Li.
31 For he standeth at the right hand of the needy, to save him from those that judge his soul.
Paske Li kanpe kote men dwat malere a pou sove li de men a (sila) ki jije nanm li yo.